16. TIRAJE DE COPIAS POSITIVAS PARA SU PROYECCIÓN
EN LOS CINES (Trabajo - laboratorio)
Cuando el cliente ha visionado
la primera copia ("checkprint") y la da
por buena, el laboratorio procede a tirar el resto
de las copias solicitadas ("dubbed version
positive prints developping").
El número de copias encargadas
depende de la categoría e importancia de
la película y de la distribuidora. No se
debe olvidar que hay películas que se estrenan
el mismo día en una infinidad de cines en
todo el país
Recibidas las copias en la distribuidora,
pasan a la sección de repaso donde se las
clasifica y envía a los distintos cines.
Cuando el cine ha terminado de proyectar la película,
la devuelve a la sección de repaso de la
distribuidora. Allí, se le da un repaso a
la copia con el fin de reparar cualquier deterioro
que haya podido sufrir, antes de volverla a enviar
a otro cine o archivarla.
El laboratorio toma el negativo
de sonido que ha recibido del estudio de doblaje
o el confeccionado por ellos mismos, partiendo del
M.O. o cintas audio DA o High-8, y teniendo como
referencia las marcas de sincronía, lo sincroniza
con el negativo de imagen (CRI) que obra en su poder
para proceder más adelante al tiraje de una
primera copia ("checkprint developping")
que visionará el cliente para dar su Vº
Bº antes del tiraje de las copias restantes.
17. GRABACIÓN EN BANDA APARTE
El que un actor grabe su diálogo
por separado es tradicional en el doblaje desde
que, a mediados de los cincuenta, se implantó
el material magnético (con varias pistas
o "tracks") como soporte para la grabación.
Después, se ha venido haciendo cuando era
necesario o conveniente.
- Este tipo de grabación se denomina "grabar
en banda aparte" y suele hacerse en los casos
siguientes:
A/ Cuando un actor se va a ausentar y no podrá
estar presente en las convocatorias en sala.
B/ Cuando un actor está
ausente, éste graba el diálogo en
otro estudio de la ciudad donde se encuentre y envía
el diálogo grabado para incorporarlo a la
hora de la mezcla.
C/ Cuando un actor lo pide,
si se trata de una primerísima figura y se
puede permitir el lujo de exigirlo.
D/ Cuando se presenta una incompatibilidad
de caracteres entre dos actores importantes. Para
que no coincidan en el atril, el estudio suele grabar
por separado sus respectivos diálogos.
18. SUBTITULACIÓN
Los Estudios de Doblaje y también
los Laboratorios suelen preparar los subtítulos
para los fragmentos de diálogos o canciones
que quedan en original o para aquellas películas
que no se doblan.
Hace años, los adaptadores
o el jefe de la sección de producción
se ocupaban de este trabajo pero, hoy día,
esta tarea corre a cargo de los traductores.
Todo subtítulo tiene
un pie de entrada ("Start"), un pie de
salida ("Finish") y un metraje ("Footage").
El metraje es la cantidad resultante de la resta
entre el piéede salida y el pie de entrada
e indica la longitud que debe tener el subtítulo.
Esta cantidad viene expresada en pies y fotogramas
y, más o menos, se calcula a razón
de ocho o diez espacios (letras + separaciones)
por cada pie y dos espacios (letras + separaciones)
por cada fotograma.
Atendiendo a la diversidad,
la inclusión de subtítulos y la creación
de espacios o adaptación de los medios disponibles
para su exhibición dentro de los circuitos
comerciales, es un reclamo por derecho no respetado
de personas con discapacidades auditivas en los
países donde el doblaje -como tal- se impone
coercitivamente, así como éste puede
beneficiar, en parte, al colectivo de invidentes.
La confección de los
subtítulos es una tarea ardua y difícil,
supone sintetizar el diálogo para que quepa
en el metraje. ¡SUBTITULAR BIEN ES TODO UN
ARTE!.
19. DURACIÓN TEMPORAL DE UN DOBLAJE
la duración del doblaje
de una película standard (l2 rollos y con
un diálogo normal) son unos 10 días
porque, actualmente, el negativo de sonido raras
veces se prepara en los estudios de doblaje, no
obstante, deberíamos pensar más en
15 días:
|
Marcha
rápida
|
Marcha
normal
|
Traducción literal
|
3 días
|
5 días
|
Adaptación de diálogos
|
2 días
|
4 días
|
Grabación de diálogos
|
3 días
|
4 días
|
Mezclas
|
2 días
|
2 días
|
Entrega de sonido
|
2 días
|
2 días
|
Total
|
12
días
|
17
días
|
Lógicamente hay películas muy complicadas
en las que se puede tardar un mes o mes y medio. Todo
depende del tipo de película, del estudio de
doblaje, de la disponibilidad de los actores, de las
exigencias del cliente, de si hay supervisor extranjero
que tiene que justificar sus enormes honorarios, etc.
etc. etc.
20. BIBLIOGRAFÍA
AGOST,
Rosa; CHAUME, Frederic (eds.)
LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES
Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de
Comunicació i Publicacions, Castellón
de la Plana. 2001.
AGOST,
Rosa
TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: PALABRAS, VOCES E IMÁGENES
Ed. Ariel, Barcelona, 1999.
ÁVILA,
Alejandro
ASÍ SE CREAN DOBLAJES PARA CINE Y TELEVISIÓN
Editorial CIMS, Barcelona, 1999. 193 págs.
ÁVILA,
Alejandro
EL DOBLAJE
Cátedra, Madrid, 1997, 167 págs.
ÁVILA,
Alejandro
LA CENSURA DEL DOBLAJE CINEMATOGRÁFICO EN
ESPAÑA
Editorial CIMS, Barcelona, 1997.
ÁVILA,
Alejandro
LA HISTORIA DEL DOBLAJE CINEMATOGRÁFICO
Editorial CIMS, Barcelona, 1997, 266 págs.
ÁVILA,
Alejandro
MANUAL PRÁCTICO PARA INICIARSE COMO DOBLADOR
DE CINE Y TV: REGLAS, NORMAS Y TÉCNICAS DE
GRAN UTILIDAD PARA EL PRINCIPIANTE
Editorial CIMS, Barcelona. 2000.
BALLESTER
CASADO, Ana
TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO: LA RECEPCIÓN
DEL CINE AMERICANO EN ESPAÑA A TRAVÉS
DEL DOBLAJE (1928-1948)
Comares, Granada. 2001.
BALSEBRE,
Armand
HISTORIA DE LA RADIO EN ESPAÑA, vol. I (de
1874-1939) y vol. II (1939-1985)
Cátedra, Madrid. 2002.
[Incluimos aquí esta obra en dos volúmenes
porque, si bien no habla específicamente
de doblaje, es una fuente documental de alto calibre
a la hora de conocer los inicios y la trayectoria
profesional de numerosos actores de doblaje ]
CHAVES
GARCÍA, María José
LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA. EL
DOBLAJE
Universidad de Huelva, 1999 [Tesis doctoral]
DOTÚ,
Javier
EL ACTOR DE DOBLAJE
JD Ediciones, Madrid, 1999.
DURO,
Miguel (Coord.)
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN
Ed. Cátedra, Madrid, 1999.
GUTIÉRREZ
LANZA, María del Camino
TRADUCCIÓN Y CENSURA DE TEXTOS CINEMATOGRÁFICOS
EN LA ESPAÑA DE FRANCO: DOBLAJE Y SUBTITULADO
INGLÉS-ESPAÑOL (1951-1975)
Servicio de Publicaciones, Universidad de León,
2000.
LORENZO
GARCÍA, Lourdes & PEREIRA RODRÍGUEZ,
Ana María
EL DOBLAJE (inglés-español-galego)
Universidade Vigo, Servicio de Publicaciones, 2000.
140 págs.
LORENZO
GARCÍA, Lourdes & PEREIRA RODRÍGUEZ,
Ana María
EL SUBTITULADO (inglés-español-galego)
Universidade Vigo, Servicio de Publicacións,
2001. 253 págs.
LUQUE,
Aurora
PROBLEMAS DE DOBLAJE
Rialp, Madrid, 1990.
SANDERSON,
John D. (ed.)
¡DOBLE O NADA! ACTAS DE LAS I Y II JORNADAS
E DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE LA UNIVERSIDAD
DE ALICANTE,
Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante,
2001.
SANTA
CRUZ, Abel
40 AÑOS DE NOVIOS: LIBRO CINEMATOGRÁFICO
Madrid, s.n., 1963.
[Adaptación de diálogos al español
para doblaje: Vicente Coello]
TAYLOR,
Christopher
TRADURRE IL CINEMA: atti del Convegno organizatto
da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Università
degli studi di Trieste. Dipartimento di scienze,
del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione,
2000. [Textos en italiano y en inglés]
VV.
A.A. (Varios Autores)
CRITERIS LINGÜÍSTICS SOBRE TRADUCCIÓ
I DOBLATGE
Edicions 62, Barcelona, 1997. A cura de la Comissió
de Normalització Lingüística
de TVC.
REVISTAS QUE INCLUYEN REPORTAJES
SOBRE El doblaje:
· DIRIGIDO POR, n.º
9, Enero 1974 págs. 29-36.
· FOTOGRAMAS, n.º 1767, Octubre 1990,
págs. 109-111 y 120.
· FOTOGRAMAS, n.º 1856, Junio 1998,
págs. 110-112
· CINERAMA, n.º 100, Marzo 2001, págs.
28-33.
>> ir a página 1
2 3
4
Texto escrito por Ernesto Freijo e Iñaki
Torre para eldoblaje.com
Prohibida su reproducción sin autorización
expresa de los autores