11. CONTROL DEL DOBLAJE
Terminada la mezcla, se procede
a pasar el control de doblaje ("dubbing control
- dubbing check") en "interlock".
Se denomina "interlock" a toda proyección
donde la imagen y el sonido se proyectan por separado;
no obstante, el espectador ve la proyección
como si se tratara de una copia standard con su
sonido incorporado e ignora que la imagen y el sonido
llegan hasta la pantalla por caminos distintos.
En un "interlock"
la imagen se proyecta muda y se le aplica o superpone
un sonido sincrónico. En un control de doblaje,
lógicamente, el sonido que se utiliza es
el resultante de la mezcla del doblaje que se acaba
de realizar
Para el control de doblaje el
estudio avisa al cliente, generalmente suele venir
bastante gente. Proyectan la película con
el sonido de la versión doblada y van tomando
nota de los fallos que hubiere. A estos fallos,
en el argot de doblaje, se les llama "retakes".
Una vez terminado el control
de doblaje, los "retakes" se vuelven a
grabar, si es que son de diálogo, y se incorporan
a la mezcla. En el caso de que sean sólo
de mezcla, se limitan a corregirlos en ésta.
12. ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA
Una vez pasado el control de
doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes)
que hubiere, se prepara el sonido de la versión
española para enviarlo al cliente o bien
al laboratorio directamente.
Hasta finales de los años
ochenta el sonido de la versión doblada se
entregaba en negativo de sonido. Es decir, la mezcla
que estaba en magnético, se transfería
a material óptico o fotográfico y
se confeccionaba el negativo de sonido de la versión
doblada (dubbed versión sound negative).
Como ya explicamos cuando nos
ocupamos de la sección de montaje, una vez
revelado el negativo de sonido (una cinta donde
no hay imagen sólo sonido), la sección
de montaje escribe sobre el mismo las marcas de
sincronía:
- Primer fotograma ("first picture frame")
- Segundo fotograma ("second picture frame")
- Primer cambio de imagen ("first cut scene
change")
- Último fotograma ("last picture frame")
Estas marcas son imprescindibles para que, en el
laboratorio, puedan sincronizar el negativo de sonido
con el negativo de imagen (CRI) (una cinta donde
no hay sonido sólo imagen) y proceder al
tiraje de copias en la versión doblada (dubbed
versión prints developping).
En la época de Censura,
el negativo de sonido iba acompañado de un
informe donde se especificaban los cortes que se
efectuarían sobre las copias positivas. Este
tema lo abordamos cuando nos ocupamos de la sección
de montaje.
A partir de l990 aproximadamente,
con la llegada de nuevas tecnologías, los
laboratorios empiezan a ocuparse de confeccionar
el negativo de sonido y los estudios de doblaje
se limitan a facilitar el sonido (la mezcla) de
la versión doblada en los formatos siguientes:
En un disco M.O. (en caso de que sea Dolby), o bien
en cintas magnéticas High-8 o DA. En los
laboratorios, al iniciar el proceso de tiraje de
copias, tiran una primera copia de prueba (checkprint)
y se la envían al cliente para que la visione,
una vez éste ha dado su Vº Bº proceden
al tiraje del resto de las copias encargadas.
13. NEGATIVO DE SONIDO
Una vez finalizado el control
de doblaje y hechas las rectificaciones o "retakes",
la mezcla de la versión doblada se transcribe
a fotográfico (una cinta transparente donde
sólo hay una raya que es el sonido de la
película), se revela y queda convertido en
negativo de sonido ("dubbed version sound negative").
Sobre cada una de las bobinas
(2 rollos) del negativo de sonido, la sección
de montaje escribe las marcas de sincronía:
primer fotograma ("First picture frame"),
segundo fotograma ("Second picture frame"),
primer cambio de imagen ("First picture scene
change") y último fotograma ("Last
picture frame") y se envía al laboratorio
acompañado de unos informes ("repports").
Hasta finales de los años
ochenta aproximadamente, este trabajo casi siempre
se efectuaba en los Estudios de Doblaje. A partir
de esa fecha, debido a las nuevas tecnologías,
esta labor se suele hacer en los laboratorios mayoritariamente.
14. TRANSCRIPCIÓN DE LAS MEZCLAS A M.O.
(CD DISK) O CASSETTES HIGH-8
Cuando la mezcla de la versión
doblada se ha realizado con el sistema Dolby, el
sonido se transcribe a un disco M.O. (CD Disk) para
su entrega al laboratorio. Pero cuando se trata
de otro sistema de sonido, la transcripción
se realiza a una cinta audio DA o High-8.
15. TIRAJE DE LA PRIMERA COPIA (Checkprint -
trabajo laboratorio)
El laboratorio toma el negativo
de sonido que ha recibido del estudio de doblaje
o el confeccionado por ellos mismos. Partiendo del
M.O. o cintas audio DA o High-8, y teniendo como
referencia las marcas de sincronía, lo sincroniza
con el negativo de imagen (CRI) que obra en su poder,
procediendo al tiraje de una primera copia ("checkprint
developping") que visionará el cliente
para dar su Vº Bº antes del tiraje de
las copias restantes.
>> ir a página 1
2 3
4
Texto escrito por Ernesto Freijo e Iñaki
Torre para eldoblaje.com
Prohibida su reproducción sin autorización
expresa de los autores