Portal en permanente actualización: 27 de Abril de 2024

 
BASE DE DATOS PROFESIONAL FORMACIÓN VARIOS & SOCIAL
Actores Películas Videojuegos Estudios de Grabación Formación Doblaje El proceso de Doblaje
Directores Series Documentales Solicitud Presupuesto Estudios Formación Locución Foros eldoblaje.com
Traductores Animación Mini Series Servicios Profesionales Formación Sonido Facebook eldoblaje.com
Ajustadores Musicales Capítulos Ficha Extendida Profesional Formación Varios Twitter eldoblaje.com
Subtituladores Spots Cuñas ¿Qué Necesitas? Formación Online Instagram eldoblaje.com
       
       
eldoblaje.com - la base de datos de recursos sobre el doblaje en España

  
1
2
 
Ficha Extendida Profesional - eldoblaje.com
 
FORMACIÓN -> Si quieres formarte en DOBLAJE o LOCUCIÓN, visita nuestra sección de escuelas y centros - click aquí -
2
PRESUPUESTO DE GRABACIÓN -> Solicitud de presupuesto a todos los estudios posicionados - click aquí -
eldoblaje.com
El Proceso de Doblaje - página 1 de 4
 PASO A PASO >> ir a página 1 2 3 4

1. PRÓLOGO

Texto escrito por Ernesto Freijo e Iñaki Torre para eldoblaje.com - Prohibida su reproducción sin autorización expresa de los autores.

Cuando en febrero de 1895 los hermanos Lumière consiguieron que las imágenes se movieran, empezó a hacerse realidad el deseo de la representación de la vida en movimiento que empezó cuando los habitantes de Altamira pintaron esas figuras ágiles y saltarinas sobre las paredes de sus cavernas. Había nacido el cine mudo.

Cuando, en 1926, esas imágenes tuvieron sonido y pudieron hablar, nació el cine sonoro y el Séptimo Arte presentó sus credenciales. A partir de esa fecha, las películas sonoras empezaron a cruzar fronteras; se iniciaba la distribución cinematográfica a nivel mundial. Se proyectaban en países donde la gran mayoría de los espectadores no podía entenderlas, era imprescindible que los personajes hablaran el mismo idioma que los espectadores para poder llegar al gran público, leer letreros era incómodo e incluso difícil para algunos, por lo que las grandes productoras decidieron sonorizar algunas de sus películas en el idioma y con voces del país donde se iban a explotar y, a raíz de esa idea, nació el doblaje.

Al principio sólo se doblaba al español, inglés, francés, alemán e italiano; actualmente se dobla a una infinidad de idiomas. En España, Barcelona dio el primer paso, realizó su primer doblaje en 1929, seguida de Madrid. Pero, cuando verdaderamente el doblaje tomó carta de naturaleza, fue después de la guerra civil.

En 1940, el gobierno franquista decretó que todas las películas que se explotaran en el país tenían que estar habladas en español, lo que sirvió no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar los diálogos bajo el efecto de una férrea e implacable censura. Probablemente el doblaje actual deba parte de su existencia a aquel decreto. Las versiones dobladas recibieron un magnífico espaldarazo.

Se crearon estudios SIMULTÁNEAMENTE en Madrid (FONOESPAÑA) y en Barcelona (Trilla-la-Riva y Metro-Goldwyn-Mayer), fundados ambos en 1933. Estudios como Orfea o Hugo Donatelli, desaparecidos hace muchos años, fueron auténticos pioneros en el balbuciente arte de doblar películas. Todas las grandes productoras se apresuraron a doblar al español sus películas más importantes, incluso la prestigiosa M-G-M (Metro Goldwyn Mayer) montó un Estudio de Doblaje en Barcelona, que cerró a finales de los años cincuenta. Sin la menor duda, de 1953 a 1985 el doblaje vivió su época dorada: el palmarés de voces de entonces aún no ha tenido parangón. Figuras del teatro, del cine y de la radio pululaban por las salas de grabación, era un trabajo elitista, el doblaje tenía clase y hechizo.

Después, con la llegada de la televisión, el doblaje se adocenó, su volumen fue incrementándose paulatinamente hasta que, a mediados de los años ochenta, hubo una verdadera explosión, el número de doblajes se disparó y la calidad se resintió profundamente. El cuerno de la abundancia hizo que brotaran, como por encanto, estudios por todas partes, los llamados "Estudios Champiñones", no sólo aparecieron en Madrid y Barcelona, ciudades emblemáticas en cuanto al doblaje, sino también en Bilbao, Vigo, Sevilla, Gandía y muchas más... Llegó la fiebre del doblaje, fiebre que desde entonces, para bien o para mal, seguimos disfrutando o padeciendo, según se mire.....¡PERO NO OLVIDEMOS NUNCA QUE EL DOBLAJE BIEN HECHO ES TODO UN ARTE!



2.MATERIAL NECESARIO PARA UN DOBLAJE

El doblaje de películas se inició en España sobre el año l929 pero fue en 1939, después de la guerra civil, cuando verdaderamente tomó carta de naturaleza. El gobierno de entonces obligó a que todas las películas extranjeras se exhibieran dobladas al español.

GUION ORIGINAL – El guión original ("Script " o "Continuity") es el libro donde están los diálogos de la película. Hay varios tipos de guiones:

A/ Guión de rodaje – Es el libro que sirve de base para el rodaje de la película. Suele ser bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se van añadiendo a la película durante el rodaje. Raramente se recibe este tipo de guión pero, cuando un Estudio lo recibe para un doblaje, supone una auténtica traba, especialmente para el traductor, que tiene que completarlo cotejándolo con el diálogo grabado en la copia de trabajo de la película. En el argot del doblaje, a esto se le llama "sacar de oído". A veces, hay películas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando aún el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guión de rodaje que se va completando con las páginas de nuevos diálogos que van llegando como en goteo.

B/ Guión de diálogos ("Dialogue List" o "Continuity") - Es el libro resultante de sacar, en moviola, el diálogo de una copia positiva y definitiva. Hay empresas que se dedican a esto como, por ejemplo, GELULA, en Hollywood. Por regla general, están todos los diálogos de la película y, normalmente, también el metraje o pietaje (medición en metros o pies de la cinta de la película) especificando el lugar exacto donde tiene lugar cada escena. Con este libro se puede trabajar cómodamente, pero no es el idóneo para el doblaje, a no ser que venga acompañado de una Lista de Instrucciones ("Instructions List") donde, además de todos los diálogos de la película, se aclaran muchas de las expresiones en "slang" (jerga coloquial o callejera). Warner Bros. y Columbia suelen utilizar a menudo este sistema.

C/ Guión de diálogos combinado con la lista de subtítulos ("Combined Dialogue List") - Es el mejor libro para un doblaje. En una columna, lleva todo el texto de los diálogos y, en otra, el texto de los subtítulos (para los países donde no se dobla), además de una serie de aclaraciones sobre el "slang" existente en los diálogos. Es la combinación del Guión de Diálogos, la Lista de Instrucciones y la Lista de Subtítulos. Éste es el libro perfecto para un doblaje. Paramount suele utilizar con asiduidad este sistema.

D/ En caso de que no exista ningún libro o guión, se "sacará de oído" toda la película.

E/ Lista de subtítulos ("Subtitles List") – Es el libro donde los diálogos de la película están preparados para la confección de los subtítulos. Llevan el "pie de entrada" ("Start"), "pie de salida" ("Finish") y metraje ("footage"). El metraje es la diferencia numérica entre el pie de entrada y el de salida e indica el número de letras y espacio que debe tener el subtítulo.

COPIA DE TRABAJO ("Workprint") – Las películas se dividen en rollos ("reels"). Normalmente, suelen tener 12, pero las hay hasta de 30 rollos. Los rollos se agrupan formando pares (el impar y el par - "Sections A & B"), dando lugar a lo que se llama Bobina (o "Reels A+B"). La copia de trabajo ("workprint") es una copia positiva ("standard") de la película que se va a doblar. Hasta hace unos años, esta copia siempre venía sobre un soporte óptico de formato l6 o 35mm; actualmente también viene en vídeocassette. Aunque las grandes producciones, por norma, casi siempre vienen en formato 35mm., es infinitamente mejor a la hora de adaptar, grabar diálogos y mezclar

BANDA DE MUSICA Y EFECTOS (("Banda Internacional", "Musseffects track" o "M/E track") – A esta banda, erróneamente, se le suele llamar "SoundTrack" en la mayoría de los Estudios. Hasta hace unos años, esta banda siempre venía sobre un soporte magnético de cinta de una pulgada, l6 o 35mm, actualmente también viene en cassette o en CD. Es una banda que contiene la música, los efectos sonoros, canciones (si éstas no se van a doblar. En caso de películas musicales donde se doblan las canciones, se reciben una bandas preparadas especialmente).

Jamás contiene diálogos, a no ser que algún personaje hable en una lengua exótica o distinta a la de la película y deba seguir hablando en esa lengua en la versión doblada, entonces sí suelen venir. Generalmente, este personaje no se dobla en sala: a la hora de la mezcla, se extrae de esta banda.

A veces, estas bandas están incompletas; entonces se completan haciendo los efectos en sala o tomándolos de archivo o de copia. En caso de que no exista la banda de música y efectos, se puede confeccionar en el Estudio si bien resulta un proceso largo y laborioso, a base de hacer efectos en sala, sacar de archivo, preparar mosaicos, etc.



3.LA SECCION DE MONTAJE (The cutting room)

El montaje es primordial para la buena realización de una película. Es digno de mención el hecho de que famosísimos directores, como David Lean, fueran montadores antes de dedicarse a la dirección. En el doblaje siempre ha ocupado también un puesto relevante aunque, últimamente, con la llegada de la digitalización, ha quedado relegado a una labor más mecánica que artística.

He aquí las principales misiones del Montaje:

A/ Registro de material
- Tan pronto como llega el material para un doblaje (guión, copia de trabajo y banda internacional), se revisa, cataloga, se abre una ficha con el título de la película y se pasa nota a la Sección de Producción. Es muy probable que el guión se haya recibido con anterioridad y obre en poder de la Sección de Producción, pendiente de traducción.

B/ Proceso de pautado
– El pautado consiste en distribuir el diálogo, siguiendo unas normas establecidas, en pequeñas fracciones llamadas TAKES (o TOMAS. Siempre se utiliza el vocablo inglés) a las que se les va aplicando un número de identificación. Después, la Sección de Producción, basándose en estos números identificables, podrá preparar los gráficos, que servirán para saber los actores que intervienen en los distintos takes que componen la película y proceder a convocarlos para la grabación de los diálogos en sala. Para realizar la labor de pautado, el montador (o editor) utiliza la copia de trabajo de la película y el guión.

Con el transcurso del tiempo este proceso ha ido sufriendo alteraciones. Hasta 1990 aproximadamente, el montador cargaba en una moviola la copia de trabajo (rollo a rollo) y siguiéndola con el guión original realizaba el pautado, marcaba en el guión original el diálogo comprendido en cada uno de los takes y le ponía un número de identificación, marcando también, a su vez, en la copia de la película (siempre con lápiz graso para poder borrarlo una vez finalizado el doblaje) el lugar exacto de principio y fin del take, poniéndole el mismo número identificable que había puesto en el guión para que todo cuadrara

Después, la copia de trabajo se troceaba en el número de takes marcados, y los dos extremos de cada take ya cortado se unían por medio de una cola de arrastre ("leader") y se formaba un anillo ("loop" o "ring") que, después de cargarlo en el proyector, corría indefinidamente hasta que el operador lo retiraba de la máquina, una vez grabado el diálogo.

Finalizada la grabación de las voces, procedían a remontar la copia, quitando todas las colas de arrastre de los distintos takes y uniéndolos para que la copia de trabajo recuperara su estado primitivo y así poder continuar con el proceso del doblaje. Desde hace unos años no es necesario todo este procedimiento, el rollo de película va sin trocear, el take aparece en pantalla automáticamente cuando se selecciona pulsando un botón.

Actualmente, el pautado se hace digitalmente en la mayoría de los casos, pero no siempre, y no se utiliza el guión original, como se hacía antes, sino una traducción literal o un libro de diálogos ya adaptados en el idioma del doblaje. Mientras el montador va pautando, comprueba los insertos. Si los considera importantes, advierte con una nota en el guión. Si el inserto es importante y no hay fondos ("backgrounds") neutros o limpios para poder preparar el texto en el laboratorio, se puede solucionar con subtítulos, una voz superpuesta (o en off) o bien la lectura por parte de uno de los personajes, siempre que todo ello sea factible.

Por todo lo expuesto, es aconsejable que la adaptación de diálogos tenga lugar después de que Montaje haya efectuado el pautado.

Cuando existía Censura, Montaje se ocupaba de realizar los cortes establecidos. Se marcaban en la copia de trabajo, indicando su metraje, lógicamente no se doblaban y, en el momento de la mezcla, se dejaban mudos esos espacios que pasaban a ser baches de silencio cuando se confeccionaba el negativo de sonido (paso siguiente a la mezcla). Por lógica, los mismos baches de silencio aparecían en las copias positivas de la versión doblada. Después se cortaban y se retiraban estos baches de silencio de cada una de las copias positivas con el fin de evitar, de este modo, los saltos en el sonido. Lógicamente, este sistema sólo lo seguían aquellos Estudios donde tenían buenos profesionales. De todos modos, esto ya es historia y se convierte por lo tanto en una mera curiosidad.

C/ Preparando subtítulos
- Montaje también puede preparar listas de subtítulos. En moviola, utilizando la copia de trabajo, marcan el pie de entrada ("start"), donde empieza el diálogo, y luego el pie de salida ("finish"), donde termina el diálogo. La diferencia de metraje ("footag"e) existente entre el pie de salida y el de entrada, es la longitud que debe tener el subtítulo. Obviamente, siempre se tiene en cuenta que el espectador tenga tiempo de leerlo. A esta labor, en el argot de los Estudios, se le llama "preparar galeradas".

Hay muchos y prestigiosos laboratorios dedicados únicamente a la confección de subtítulos.


D/ Proceso de control de banda internacional (B.I.)
– Ésta es una de las tareas primordiales de un buen montaje, cotejar la B.I. con la copia de trabajo y asegurarse de que no falta ningún efecto o cualquier otra cosa que sea necesaria para la realización de una buena mezcla. Hasta 1990 aproximadamente, el montador cargaba en moviola la copia de la película y su B.I. (en soporte magnético) correspondiente, dejaba mudo el sonido de la copia y conectaba el sonido de la B.I., de este modo podía comprobar si faltaba algún efecto u otra cosa.

En la B.I. no hay diálogo a no ser que algún personaje hable en un idioma o lengua que se deba mantener en la versión doblada. En este caso, el montador comprueba si efectivamente este diálogo aparece en la B.I.; si aparece, como es de esperar, el mezclador ("mixer") lo incluirá en la mezcla De no ser así, habrá que grabarlo en sala o tomarlo de la copia de trabajo.

Raras veces, y siempre en el caso de películas muy antiguas o de muy poca envergadura, vienen sin banda B.I. y montaje se ocupa de confeccionarla. Es un trabajo arduo y muy costoso, si se quiere hacer bien.

El montador recopila de todos los efectos que puede, sacándolos de la copia de trabajo, siempre que no estén pisados ("overlapped") por diálogo, de los archivos del Estudio y, aquellos que no puede conseguir, el efectista los graba en sala.

En cuanto a las músicas, aprovecha todas aquellas que no estén pisadas por diálogo, o también hace unos mosaicos, que consiste en ir sacando los trocitos de música que no estén pisados e ir uniéndolos, recomponiendo, como si de un mosaico romano se tratara, con la habilidad y paciencia de un clérigo medieval, para restaurar, en lo posible, la música necesaria para cubrir las escenas en la mezcla.

Una vez lo tiene todo recopilado (efectos y música), lo monta sobre el soporte que se vaya a utilizar (antes esto siempre se hacía en material magnético), lo sincroniza con la imagen y lo pasa a la sala de mezclas. Entonces, el técnico de mezclas realiza el milagro y la versión doblada queda igual (o mejor) que la original.


E/ Otras misiones de montaje
– Una vez terminada la grabación de voces en sala, remontada y mezclada la película, se prepara el control ("interlock") de doblaje. El cliente viene al Estudio, ve la película doblada y da su aprobación o desaprobación.

Otra misión de Montaje era (digamos "era" porque esto apenas se hace hoy en los Estudios de doblaje) escribir las marcas de sincronización ("synchronization marks"), se marcaban el primer fotograma ("First Picture Frame"), el primer cambio de plano ("First cut scene change") y el último fotograma("ast Picture Frame") sobre el negativo de sonido de la versión doblada, antes de enviarlo al laboratorio para el tiraje de copias positivas.

En la actualidad, por regla general, el sonido doblado se envía al Laboratorio en un M.O. ( compact disk) o en una cassette H-8 (High -8). Y, por fin, la última misión: devolver el material al cliente una vez finalizado el doblaje.


4. LA SECCIÓN DE PRODUCCIÓN

El jefe o jefa de producción y los ayudantes de sala componen el personal de esta sección. Producción se ocupa de:

- Transmitir a Montaje, al traductor, al adaptador, al director y a la sala de mezclas las órdenes e instrucciones de Gerencia.

- Mecanografiar las adaptaciones de diálogos, de preparar los gráficos, que son una especie de planificación, rollo a rollo, de todos los personajes y takes donde éstos aparecen a lo largo de la película.

- Organizar las jornadas de trabajo o convocatorias para la grabación de voces, y convocar a los actores.

Hace unos años, también se ocupaba de preparar los libros para los pases de Censura, de confeccionar los insertos, rótulos de los trailers, etc., de traducir y preparar los créditos de portada ("Main Title Requirements") y los rótulos de final ("End Title Requirements, de pasar al inglés los informes ("Repports") que se enviaban a los laboratorios (Technicolor, por ejemplo) adjuntos a los negativos de sonido de la versión doblada.


EL PROCESO

El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Un buen doblaje debe reunir los siguientes requisitos:

A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar.

B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.

C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión doblada.

D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No puede tener expresiones localistas.

E/ Y, por supuesto, una buena mezcla.


El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad de echarles un vistazo.

El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas, duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así como de las voces para los protagonistas. Entonces, la maquinaria se pone en marcha. Aclaremos que para doblar un trailer se sigue el mismo proceso que para una película, por ello no vamos a hacer más hincapié sobre este extremo.

El proceso consta de las siguientes fases:

TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN DE DIALOGOS
REPARTO DE VOCES (Casting)
GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
DIRECCIÓN DE SALA
MEZCLAS
CONTROL DEL DOBLAJE
ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA



5. TRADUCCIÓN

La traducción es uno de los pilares principales sobre los que descansa un doblaje. Debe ser lo más fiel posible al idioma original, pero no excesivamente literal. Cada traductor tiene una habilidad especial y el Estudio debe aprovecharla dándole las películas que juzgue adecuadas. El traductor, aun siendo la pieza clave a la hora de componer los diálogos, es el que está peor pagado en el doblaje, incluso marginado, en cierto modo.

Antes, su misión consistía en hacer una traducción literal lo más fiel posible, después entraba en acción el adaptador, que se encargaba de poner en solfa todo el diálogo y era quien, responsablemente, se hacía cargo de los fallos que pudiera haber en los diálogos finales. Precisamente por todo esto, cuando se registraban los diálogos en la SGAE (Sociedad General de Autores) para la percepción de los derechos de autor, el traductor conseguía un 30% mientras que el adaptador se llevaba el 70%. Este mismo porcentaje parece seguir en vigor.

En la época en que la Censura actuaba con todo rigor, el traductor solía suavizar todas aquellas palabras o expresiones que sabía iban a recibir el repudio de la mencionada entidad. Después, el adaptador era quien terminaba de "arreglar" el diálogo con vista a su aprobación. Hoy día ese problema ya no existe, el traductor puede obrar con total libertad, ya no tiene que estar encorsetado y decir las verdades a medias, es una gran ventaja.

Actualmente la traducción ha mejorado considerablemente, el traductor ha tenido que superarse Algunos traductores también adaptan diálogos y, casi siempre, con muy buena fortuna.


>> ir a página 1 2 3 4

Texto escrito por Ernesto Freijo e Iñaki Torre para eldoblaje.com
Prohibida su reproducción sin autorización expresa de los autores

Escuela de Doblaje de Madrid
 
Escuela Master D Doblaje On Line
 
Doblaje 35mm.
 
 
GrabaciĆ³n TV
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
footer
footer

 
eldoblaje.com es la mayor base de datos online sobre doblaje en España


 Actores de Doblaje: 9394
 Actores Originales: 179069
 Directores: 869
 Ajustadores: 646
 Traductores: 804
 Subtituladores: 340
 Audiodescriptores 7
 Subtituladores para Sordos: 1
 Locutores Audiodescripción: 6


 Estudios: 467
 Estudios de Subtitulación: 30
 Distribuidoras: 1421
 Distribuidoras Originales: 3668
 Productoras: 10028
 Agencias: 80


 Películas: 34619
 Series TV: 8910
 Musicales: 125
 Animación: 2157
 Documentales: 3023
 Docurealities: 484
 Audiolibros: 871
 Audiocuentos: 40
 Miniseries: 1447
 Capítulos: 2733
 Videojuegos: 1125
 Spots: 10861
 Cuñas: 1179




eldoblaje.com
lalocucion.comSocial Media eldoblaje.comPremios Irene de Doblaje

© 2000-2023 eldoblaje.com

www.actoresdedoblaje.com | www.estudiosdedoblaje.com | www.estudiosdelocucion.com | www.escuelasdedoblaje.com | www.lalocucion.com

 

Facebook eldoblaje.com Twitter eldoblaje.com Instagram eldoblaje.com