Portal en permanente actualización: 20 de Abril de 2024

 
BASE DE DATOS PROFESIONAL FORMACIÓN VARIOS & SOCIAL
Actores Películas Videojuegos Estudios de Grabación Formación Doblaje El proceso de Doblaje
Directores Series Documentales Solicitud Presupuesto Estudios Formación Locución Foros eldoblaje.com
Traductores Animación Mini Series Servicios Profesionales Formación Sonido Facebook eldoblaje.com
Ajustadores Musicales Capítulos Ficha Extendida Profesional Formación Varios Twitter eldoblaje.com
Subtituladores Spots Cuñas ¿Qué Necesitas? Formación Online Instagram eldoblaje.com
       
       
eldoblaje.com - la base de datos de recursos sobre el doblaje en España

  
1
2
 
Ficha Extendida Profesional - eldoblaje.com
 
FORMACIÓN -> Si quieres formarte en DOBLAJE o LOCUCIÓN, visita nuestra sección de escuelas y centros - click aquí -
2
PRESUPUESTO DE GRABACIÓN -> Solicitud de presupuesto a todos los estudios posicionados - click aquí -
eldoblaje.com
El Proceso de Doblaje - página 4 de 4
 PASO A PASO >> ir a página 1 2 3 4


16. TIRAJE DE COPIAS POSITIVAS PARA SU PROYECCIÓN EN LOS CINES (Trabajo - laboratorio)

Cuando el cliente ha visionado la primera copia ("checkprint") y la da por buena, el laboratorio procede a tirar el resto de las copias solicitadas ("dubbed version positive prints developping").

El número de copias encargadas depende de la categoría e importancia de la película y de la distribuidora. No se debe olvidar que hay películas que se estrenan el mismo día en una infinidad de cines en todo el país

Recibidas las copias en la distribuidora, pasan a la sección de repaso donde se las clasifica y envía a los distintos cines. Cuando el cine ha terminado de proyectar la película, la devuelve a la sección de repaso de la distribuidora. Allí, se le da un repaso a la copia con el fin de reparar cualquier deterioro que haya podido sufrir, antes de volverla a enviar a otro cine o archivarla.

El laboratorio toma el negativo de sonido que ha recibido del estudio de doblaje o el confeccionado por ellos mismos, partiendo del M.O. o cintas audio DA o High-8, y teniendo como referencia las marcas de sincronía, lo sincroniza con el negativo de imagen (CRI) que obra en su poder para proceder más adelante al tiraje de una primera copia ("checkprint developping") que visionará el cliente para dar su Vº Bº antes del tiraje de las copias restantes.

 

17. GRABACIÓN EN BANDA APARTE

El que un actor grabe su diálogo por separado es tradicional en el doblaje desde que, a mediados de los cincuenta, se implantó el material magnético (con varias pistas o "tracks") como soporte para la grabación. Después, se ha venido haciendo cuando era necesario o conveniente.


- Este tipo de grabación se denomina "grabar en banda aparte" y suele hacerse en los casos siguientes:


A/ Cuando un actor se va a ausentar y no podrá estar presente en las convocatorias en sala.

B/ Cuando un actor está ausente, éste graba el diálogo en otro estudio de la ciudad donde se encuentre y envía el diálogo grabado para incorporarlo a la hora de la mezcla.

C/ Cuando un actor lo pide, si se trata de una primerísima figura y se puede permitir el lujo de exigirlo.

D/ Cuando se presenta una incompatibilidad de caracteres entre dos actores importantes. Para que no coincidan en el atril, el estudio suele grabar por separado sus respectivos diálogos.

 

18. SUBTITULACIÓN

Los Estudios de Doblaje y también los Laboratorios suelen preparar los subtítulos para los fragmentos de diálogos o canciones que quedan en original o para aquellas películas que no se doblan.

Hace años, los adaptadores o el jefe de la sección de producción se ocupaban de este trabajo pero, hoy día, esta tarea corre a cargo de los traductores.

Todo subtítulo tiene un pie de entrada ("Start"), un pie de salida ("Finish") y un metraje ("Footage"). El metraje es la cantidad resultante de la resta entre el piéede salida y el pie de entrada e indica la longitud que debe tener el subtítulo. Esta cantidad viene expresada en pies y fotogramas y, más o menos, se calcula a razón de ocho o diez espacios (letras + separaciones) por cada pie y dos espacios (letras + separaciones) por cada fotograma.

Atendiendo a la diversidad, la inclusión de subtítulos y la creación de espacios o adaptación de los medios disponibles para su exhibición dentro de los circuitos comerciales, es un reclamo por derecho no respetado de personas con discapacidades auditivas en los países donde el doblaje -como tal- se impone coercitivamente, así como éste puede beneficiar, en parte, al colectivo de invidentes.

La confección de los subtítulos es una tarea ardua y difícil, supone sintetizar el diálogo para que quepa en el metraje. ¡SUBTITULAR BIEN ES TODO UN ARTE!.



19. DURACIÓN TEMPORAL DE UN DOBLAJE

la duración del doblaje de una película standard (l2 rollos y con un diálogo normal) son unos 10 días porque, actualmente, el negativo de sonido raras veces se prepara en los estudios de doblaje, no obstante, deberíamos pensar más en 15 días:


Marcha rápida
Marcha normal
Traducción literal
3 días
5 días
Adaptación de diálogos
2 días
4 días
Grabación de diálogos
3 días
4 días
Mezclas
2 días
2 días
Entrega de sonido
2 días
2 días
Total
12 días
17 días


Lógicamente hay películas muy complicadas en las que se puede tardar un mes o mes y medio. Todo depende del tipo de película, del estudio de doblaje, de la disponibilidad de los actores, de las exigencias del cliente, de si hay supervisor extranjero que tiene que justificar sus enormes honorarios, etc. etc. etc.



20. BIBLIOGRAFÍA

AGOST, Rosa; CHAUME, Frederic (eds.)
LA TRADUCCIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES
Publicacions de la Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, Castellón de la Plana. 2001.

AGOST, Rosa
TRADUCCIÓN Y DOBLAJE: PALABRAS, VOCES E IMÁGENES
Ed. Ariel, Barcelona, 1999.

ÁVILA, Alejandro
ASÍ SE CREAN DOBLAJES PARA CINE Y TELEVISIÓN
Editorial CIMS, Barcelona, 1999. 193 págs.

ÁVILA, Alejandro
EL DOBLAJE
Cátedra, Madrid, 1997, 167 págs.

ÁVILA, Alejandro
LA CENSURA DEL DOBLAJE CINEMATOGRÁFICO EN ESPAÑA
Editorial CIMS, Barcelona, 1997.

ÁVILA, Alejandro
LA HISTORIA DEL DOBLAJE CINEMATOGRÁFICO
Editorial CIMS, Barcelona, 1997, 266 págs.

ÁVILA, Alejandro
MANUAL PRÁCTICO PARA INICIARSE COMO DOBLADOR DE CINE Y TV: REGLAS, NORMAS Y TÉCNICAS DE GRAN UTILIDAD PARA EL PRINCIPIANTE
Editorial CIMS, Barcelona. 2000.

BALLESTER CASADO, Ana
TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO: LA RECEPCIÓN DEL CINE AMERICANO EN ESPAÑA A TRAVÉS DEL DOBLAJE (1928-1948)
Comares, Granada. 2001.

BALSEBRE, Armand
HISTORIA DE LA RADIO EN ESPAÑA, vol. I (de 1874-1939) y vol. II (1939-1985)
Cátedra, Madrid. 2002.
[Incluimos aquí esta obra en dos volúmenes porque, si bien no habla específicamente de doblaje, es una fuente documental de alto calibre a la hora de conocer los inicios y la trayectoria profesional de numerosos actores de doblaje ]

CHAVES GARCÍA, María José
LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA. EL DOBLAJE
Universidad de Huelva, 1999 [Tesis doctoral]

DOTÚ, Javier
EL ACTOR DE DOBLAJE
JD Ediciones, Madrid, 1999.

DURO, Miguel (Coord.)
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN
Ed. Cátedra, Madrid, 1999.

GUTIÉRREZ LANZA, María del Camino
TRADUCCIÓN Y CENSURA DE TEXTOS CINEMATOGRÁFICOS EN LA ESPAÑA DE FRANCO: DOBLAJE Y SUBTITULADO INGLÉS-ESPAÑOL (1951-1975)
Servicio de Publicaciones, Universidad de León, 2000.

LORENZO GARCÍA, Lourdes & PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana María
EL DOBLAJE (inglés-español-galego)
Universidade Vigo, Servicio de Publicaciones, 2000. 140 págs.

LORENZO GARCÍA, Lourdes & PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana María
EL SUBTITULADO (inglés-español-galego)
Universidade Vigo, Servicio de Publicacións, 2001. 253 págs.

LUQUE, Aurora
PROBLEMAS DE DOBLAJE
Rialp, Madrid, 1990.

SANDERSON, John D. (ed.)
¡DOBLE O NADA! ACTAS DE LAS I Y II JORNADAS E DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE,
Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2001.

SANTA CRUZ, Abel
40 AÑOS DE NOVIOS: LIBRO CINEMATOGRÁFICO
Madrid, s.n., 1963.
[Adaptación de diálogos al español para doblaje: Vicente Coello]

TAYLOR, Christopher
TRADURRE IL CINEMA: atti del Convegno organizatto da G. Soria e C. Taylor, 29-30 novembre 1996, Università degli studi di Trieste. Dipartimento di scienze, del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione, 2000. [Textos en italiano y en inglés]

VV. A.A. (Varios Autores)
CRITERIS LINGÜÍSTICS SOBRE TRADUCCIÓ I DOBLATGE
Edicions 62, Barcelona, 1997. A cura de la Comissió de Normalització Lingüística de TVC.


REVISTAS QUE INCLUYEN REPORTAJES SOBRE El doblaje:

· DIRIGIDO POR, n.º 9, Enero 1974 págs. 29-36.
· FOTOGRAMAS, n.º 1767, Octubre 1990, págs. 109-111 y 120.
· FOTOGRAMAS, n.º 1856, Junio 1998, págs. 110-112
· CINERAMA, n.º 100, Marzo 2001, págs. 28-33.

 




>> ir a página 1 2 3 4

Texto escrito por Ernesto Freijo e Iñaki Torre para eldoblaje.com
Prohibida su reproducción sin autorización expresa de los autores

Escuela de Doblaje de Madrid
 
Escuela Master D Doblaje On Line
 
Doblaje 35mm.
 
 
GrabaciĆ³n TV
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
footer
footer

 
eldoblaje.com es la mayor base de datos online sobre doblaje en España


 Actores de Doblaje: 9385
 Actores Originales: 178916
 Directores: 868
 Ajustadores: 645
 Traductores: 801
 Subtituladores: 340
 Audiodescriptores 7
 Subtituladores para Sordos: 1
 Locutores Audiodescripción: 6


 Estudios: 467
 Estudios de Subtitulación: 30
 Distribuidoras: 1419
 Distribuidoras Originales: 3667
 Productoras: 10026
 Agencias: 80


 Películas: 34598
 Series TV: 8905
 Musicales: 125
 Animación: 2157
 Documentales: 3019
 Docurealities: 484
 Audiolibros: 871
 Audiocuentos: 40
 Miniseries: 1446
 Capítulos: 2732
 Videojuegos: 1124
 Spots: 10861
 Cuñas: 1178




eldoblaje.com
lalocucion.comSocial Media eldoblaje.comPremios Irene de Doblaje

© 2000-2023 eldoblaje.com

www.actoresdedoblaje.com | www.estudiosdedoblaje.com | www.estudiosdelocucion.com | www.escuelasdedoblaje.com | www.lalocucion.com

 

Facebook eldoblaje.com Twitter eldoblaje.com Instagram eldoblaje.com