Author |
Topic |
|
Admin
1034 Posts |
Posted - 16 Nov 2001 : 00:45:14
Poll Question:
¿Que doblaje prefieres para los clásicos de Disney?
|
|
leonardo
37 Posts |
Posted - 17 Nov 2001 : 00:37:53
La respuesta debe ser obviamente mayoritaria a favor de los doblajes españoles digo yo, pues la encuesta se plantea en un foro en el que participan muchos profesionales del sector, que no creo que vayan a decir que prefieren el doblaje sudamericano. Aunque muchos de nosotros hemos disfrutado con aquellos doblajes de nuestra infancia siendo algunos prácticamente inmejorables. |
Alex Bonet
153 Posts |
Posted - 17 Nov 2001 : 02:18:06
Ahí justamente está la clave de la pregunta...la nostalgia que nos produce recordar a los clásicos Disney con los "doblajesss sudamericanosss"."¿qué hisieron?, ¿porqué desidieron redoblar dichas sintas ?"..jejeje Creo que fué a partir de la Bella y la bestia (que ya se estrenó en castellano peninsular) que les dió por reestrenar y redoblar la Sirenita. ¿Alquien lo podría confirmar? Saludos, Alex
|
AmiSpaTra
55 Posts |
Posted - 17 Nov 2001 : 12:07:00
Decía Alex Bonet...[Uajo el mar ;)] > ¿Alquien lo podría confirmar? Yo tengo el compacto de audio con las canciones "made in Spain"... Se reconoce a Matilde Conesa, Graciela Molina y Jenner. Desgraciadamente alguna canción ha perdido un poco de chispa... pero eso es un debido a un defecto del ser humano (la nostalgia y la imposibilidad de emitir juicios absolutos): habiendo una referencia anterior las comparaciones son inevitables. Sin embargo, me sigue pareciendo un buen trabajo como el de Superman (*)... Amigables saludos (*) Aunque hubiera preferido que se respetasen dentro de lo posible las voces del primer trabajo... como ya he dicho soy animal de costumbres 8-D. Amigables saludos |
Manuel Cano
|
Posted - 17 Nov 2001 : 13:13:48
Personalmente me gustan más los sudamericanos, pues hay algunos muy buenos. Pero a partir de la salida en DVD hasta el doblaje sudamericano ya no es el mismo, pues Disney a ordenado un nuevo doblaje latinoamericano y lo que llega en el DVD de "Español y Español Latinoamericano" ambos doblajes se han realizado en este año (hablo del DVD de Blancanieves), el único consuelo que me queda que al menos yo tengo casi todos los doblajes antigüos y digo casi porque me falta el primer doblaje de Blancanieves del año 37 realizado en Argentina y el primer doblaje de Bambi también hecho en ese país. Menos esos dos los tengo todos, seguramente muchos de vosotros que tengais la edición de "La Dama y el Vagabundo" (la primera película) que salió en 1997 no sepais que ese doblaje latinamericano no es el de "toda la vida" pues es un redoblaje que se hizo en México ese año y nos lo metieron como el de siempre. De Dumbo tengo dos doblajes Argentino y Mexicano, ahora habrá uno nuevo en latinaoamericano más el nuevo con acento castellano. Me parece que os lo expliqué en el anterior foro que todo esto del "rollo" de estos redoblajes en los clásicos no es por cuestiones de acentos, que vá. Todo se debe que Pegge Lee demandó a Disney en el año 1988 por su participación en el doblaje (era la perrita Peggy) más en las letras de las canciones,esta señora consiguió que le pagasen nada menos que con cuatro millones de dólares de aquella época. Cuando salió la primera edición de "La Cenicienta" en su versión española (entonces era la única en habla hispana), la señora Evangelina Elizondo (voz de Cenicienta), en vista con lo ocurrido en el caso de Peggy Lee en Estados Unidos demandó a Disney, pidiendo una serie de derechos de voz. Disney recurría y se iban dando largas, Disney tomó la decisión de realizar un redoblaje nuevo en México y como ya conocía el caso de la diferencia del acento entre España y Latinoamerica desde "La Bella y la Bestia" decidió otro redoblaje en España con acento castellano, eso sí, Disney corría con todos los gastos de los doblajes nuevos así todos los derechos de esas grabaciones eran absolutamente propiedad de la compañía. El resto ya es historia y ya conoceis el resto. Cabe destacar que en España la nueva edición de "La Bella Durmiente" es un doblaje nuevo mexicano realizado este año y "Peter Pan" también lo han reeditado allí con otro doblaje nuevo. En vista de que nos están colando esos doblajes nuevos que ni siquiera son los latinoamericanos "clásicos", mejor que se vayan redoblando aquí. Yo por "morriña" guardaré los mios cómo oro en paño, sabiendo que ni en latinoamerica tampoco se escuchan ya. Y no hay más que ver que gran doblaje ha realizado Guti con "La Dama y el Vagabundo 2", no se añora para nada una versión sudamericana.
|
Manolo Cano
380 Posts |
Posted - 17 Nov 2001 : 18:49:57
Otra cosa más a relucir:Series de televisión de dibujos animados cuyo primer doblaje se realizaron en España cómo "Heidi", "Marco", etc. Los mexicanos los rechazaron redoblando todo con su acento, llegando a decir, por ejemplo, que el doblaje de Mazinger Z tenía unas voces horrorosas (se referían a nuestra versión castellana). Las producciones de "David el Gnomo", "Dartacán y los tres mosqueperros" o "La vuelta al Mundo Willy Fogg", fueron redobladas, por actores de doblaje mexicanos alegando que "ese doblaje no valía allí, porque los españoles hablamos muy agresivo".¿?¿?. Tengo que destacar que la película E.T., el extraterrestre, Spielberg mandó para Sudamérica la versión española, pero la rechazaron también sólo quedó la voz del muñeco, pero curiosamente el ajuste está calcado de la versión de aquí, sólo han variado las expresiones "malsonantes", (como aquello de "Tu ano" por "Urano" y cosas por el estilo). Cuando se mandó la copia del doblaje bueno de "Supermán" alegaron que Supermán hablaba con una voz demasiado atronadora (pobre Manolo García con su maravillosa voz) y se dobló toda con los modismos y acentos de allí. En fín, lo que quiero decir, que los primeros en no consentir nuestro doblaje han sido ellos. Cómo tampoco consintieron el primer doblaje realizado en Argentina de Blancanieves, Dumbo o Bambi, Pinocho se salvó porque Disney dijo que era muy bueno y que ese doblaje no se tocaba. Cómo tampoco se tocó el de Mary Poppins (el doblaje de aquí), pero la comercialización de los discos de vinilo vino a España con otro ajuste para que el Sr. Santos se llevase los beneficios. Tengo que ser justo, todo esto a sido en México que tenía hasta hace poco el monopolio de las versiones españolas para toda latinoamérica pero Argentina, Venezuela y otros paises que antes no doblaban han comenzado a hacerlo, alegando que ellos tienen sus propios modismos y no quieren que se introduzcan tantos localismos mejicanos. Pero aún así, los doblajes con solera Disney me encantan, pero es lógico que tengamos nuestras propias versiones, pero por favor, que cuiden mucho a la hora de hacer la adaptación. Manolo Cano |
thehardmenpath
218 Posts |
Posted - 17 Nov 2001 : 21:52:15
Gracias por tus toneladas de informacion, Manolo Cano ;)El problema que tenemos nosotros es evidentemente el recuerdo. Y creo que si respetamos el doblaje original de Lo que el viento se llevó o Supermán, por ejemplo, también deberíamos respetar el doblaje ORIGINAL de Disney. Con esto quiero decir que lo que vimos de niños fue a unos dibujos con voces sudamericanas. Un redoblaje incluso en Latinoamérica sería destruir el 50% de lo que nos gustó de pequeños. (los porcentajes se pueden ver en este foro? %%% ...parece que sí)
|
Manolo Cano
380 Posts |
Posted - 20 Nov 2001 : 20:27:56
Estimado Thehard: Disney está retirando todos los doblajes que hemos conocido, sino se redoblan aquí, nos cuelan un redoblaje mexicano nuevo, echo este año. No hay nada más el DVD de Blancanieves o la última edición de La Bella Durmiente, las versiones sudamericanas son nuevas, no tienen nada que ver con las voces de ántes.Manolo Cano |
Dénix
71 Posts |
Posted - 29 Apr 2002 : 03:54:31
Pues yo prefiero los doblajes castellanos,cierto que tambien se siente nostalgia de los doblajes mexicanos, pero cuando vi la sirenita en castellano note mucho la diferencia, y ciertamente la voz de sebastian mexicana era la mejor, ¿pero me vas a decir que no son mucho más bonitas las voces que les han puesto a la sirenita y al principe en la version castellana?A parte, ¿a que narices viene un mexicano a decir que nuestros doblajes no valen cuando nuestros doblajes son reconocidos como los mejores del mundo? (lo siento pero este tipo de críticas me matan) Por otro lado mexico no tenía el monopolio del doblaje español, tened en cuenta que en mexico se doblaban las películas de disney, las series de dibujos y poco más, el resto lo ponían con subtítulos, de modo que el resto de películas se doblaban en españa, de hecho no teneis más que fijaros, si veis una peli muy antigua la vereis con un doblaje castellano, pero si en lugar de ser una peli normal es una peli de dibujos veras que esta con doblaje sudamericano. Por último, intentad imaginar a actores como Clint Eastwood, Roger Moore o Sean Connery con acento mexicano. Yo creo que perdería mucho, tal vez los mexicanos piensen que la voz que les ponemos son muy duras y les pongan una voz más similar a la de pinocho, ¿que no? si la voz de superman les parecía dura imagínate... Dénix
|
Manolo Cano
380 Posts |
Posted - 29 Apr 2002 : 15:14:22
Estimado Dénix:Te sugiero que te pases por "El buscador de doblaje", a través de Yahoo.com, una vez estés en esa página (verás que hay muchos apartados) introdúcte en "doblaje en español", es una página mexicana, te vás a llevar la grata sorpresa de que en México se dobla absolutamente todo, desde "Los diez mandamientos", "Lo que el viento se llevó" o "Ben-Hur", tienen cientos de fichas de películas de los actores de doblaje mexicanos, no sólo se dobla dibujos, se dobla absolutamente todo, a mi me diejron en su día que México subtitula las películas, pero es mentira y no sólo eso, sino que además las distribuidoras multinacionales mandan las copias a los otros paises de habla hispana con ese doblaje. Saludos Manolo Cano |
tuso
550 Posts |
Posted - 29 Apr 2002 : 18:18:18
Manolo Cano, vas a acabar harto de mi porque te lo pregunto siempre:Además de Cielito, ¿cuales son los datos que quedan del doblaje argentino de "Pinocho"?. |
Dénix
71 Posts |
Posted - 29 Apr 2002 : 19:48:04
si si, se que en mexico se dobla todo, pero eso es ahora, hace tiempo solo se doblaban los dibujos, tal vez 15 años o más, no se, pero antes sólo doblaban los dibujos.Dénix |
malex
186 Posts |
Posted - 29 Apr 2002 : 19:48:08
Hola Manolo Canopues a mi no hace mucho un mexicano me dijo que lo que le fastidiaba del doblaje de España es que hubiera una ley que obligaba a que todo se doblara y no se dejara nada en v.o. Y que allí, en México, no doblan absolutamente todo como se hace aqui y que hay muchas películas que sólo tienen subtítulos porque además, la mayoría del público sudamericano prefiere el original al doblaje por lo que, según él, en España se dobla el doble que en México. La verdad no sé cuál será, pero si lo dice él que es mexicano es probable que sea así. Saludos malex |
Manolo Cano
380 Posts |
Posted - 01 May 2002 : 21:35:27
Ficha de Pinocho de DisneyPinocho: Cielito Geppetto: Miguel Gómez Bao Pepito Grillo: Pablo Palitos Hada Azul: Norma Castillo Director del doblaje: Luis César Amadori en los estudios de Argentina Sono Film (Buenos Aires) en 1940, supervisor de la versión castellana :Stuart Buchanan Malex, te sugiero que hables con conocimiento de causa, la página que he escrito arriba está en www.eldoblaje.go.to, pertenece a un mexicano llamado Vladimir García, le estoy pasando las fichas de los doblajes Disney sudamericanos (de todos los paises) los cuales los pasa al fichero, DONDE PODRÁS ENCONTRAR, desde "La lista de Schindler" a "El Paciente Inglés" y más de cien pélículas tanto clásicas cómo actuales. Así que le dices a tu amigo mexicano, que se informe bien antes de abrir la "bocota". Saludos. Manolo Cano |
tuso
550 Posts |
Posted - 02 May 2002 : 13:16:15
Muchísimas gracias Manolo Cano porque soy consciente de la dificultad para reunir esos datos. Esta vez no los perderé. Un saludo.
|
|