18.-
SUBTITULACIÓN
Los Estudios de Doblaje y también los Laboratorios suelen preparar los
subtítulos para los fragmentos de diálogos o canciones que quedan en
original o para aquellas películas que no se doblan.
Hace años, los adaptadores o el jefe de la sección de producción se
ocupaban de este trabajo pero, hoy día, esta tarea corre a cargo de
los traductores.
Todo subtítulo tiene un pie de entrada ("Start"), un pie de salida ("Finish")
y un metraje ("Footage"). El metraje es la cantidad resultante de la
resta entre el piéede salida y el pie de entrada e indica la longitud
que debe tener el subtítulo. Esta cantidad viene expresada en pies y
fotogramas y, más o menos, se calcula a razón de ocho o diez espacios
(letras + separaciones) por cada pie y dos espacios (letras + separaciones)
por cada fotograma.
Atendiendo a la diversidad, la inclusión de subtítulos y la creación
de espacios o adaptación de los medios disponibles para su exhibición
dentro de los circuitos comerciales, es un reclamo por derecho no respetado
de personas con discapacidades auditivas en los países donde el doblaje
-como tal- se impone coercitivamente, así como éste puede beneficiar,
en parte, al colectivo de invidentes.
La confección de los subtítulos es una tarea ardua y difícil, supone
sintetizar el diálogo para que quepa en el metraje. ¡SUBTITULAR BIEN
ES TODO UN ARTE!.