7.- REPARTO DE VOCES (Casting)
Adjudicar la voz más idónea a cada uno de los personajes ("casting")
es algo imprescindible para un buen doblaje. Siempre se toma como referencia
la voz original, unas veces se acierta y otras no.
Hasta mediados de los años ochenta, el reparto de voces tenía lugar
durante un pase de la copia de la película en versión original. La proyección
se hacía tan pronto llegaba la película al Estudio, con la asistencia
del gerente, del traductor, del adaptador, del director de doblaje y,
a veces, del montador (éste último sólo si se trataba de una película
de gran envergadura). Conforme se iba proyectando la cinta, el director
de doblaje empezaba a plantear el reparto, comentándolo con el gerente.
Hasta la fecha arriba indicada, casi todos los gerentes de los Estudios
importantes eran personas preparadas, muy versadas en doblaje y su participación
era de gran ayuda y, por supuesto, primordial para velar por un buen
reparto y evitar amiguismos. En aquel entonces los Estudios importantes
contaban con plantilla propia de actores, tenían contratados a los mejores
actores de doblaje. Pero, después de la fecha arriba mencionada, los
Estudios dieron un giro de ciento ochenta grados, se renovaron las gerencias
y quedaron rescindidos los contratos con esos dobladores excepcionales.
Los Estudios importantes perdieron su hegemonía en todo lo relacionado
con repartos exclusivos. Actualmente todos los Estudios, grandes o pequeños,
lujosos o sencillos, pueden contar con las mismas voces. Desde siempre
se han pedido pruebas de voz para los personales principales, en las
películas de cierta envergadura.
Generalmente, es el director o productor de la película quien solicita
las pruebas de voz e indica los diferentes fragmentos de la película
que considera más apropiados para realizar las pruebas. Entonces, se
procede a la preparación de las pruebas de voz adaptando el diálogo
correspondiente a los fragmentos seleccionados y se graba con tres,
cuatro o cinco voces diferentes.
Antes de existir el vídeo, se sacaba una copia (un duplicado) positiva
en 35mm de los fragmentos de imagen seleccionados y, a su vez, las voces
se grababan en una cinta magnética en 35mm y ambas cosas se enviaban
al director o productor que había solicitado las pruebas, cuando éste
las recibía efectuaba una proyección normal con la copia positiva, para
escuchar al personaje en original y, a reglón seguido, efectuaba una
proyección en "interlock": se proyecta la imagen, dejándola muda, y
se incorpora aparte la voz de los distintos dobladores El efecto resultante
es el personaje hablando en el idioma de la versión a doblar.
Normalmente, se suele adjuntar un currículum de los actores donde también
consta la opinión del Estudio. Los supervisores desempeñnan un papel
importante a la hora del reparto. Hoy en día, con el vídeo, todo esto
ha cambiado. Se envía una videocassette con los fragmentos de imagen
hablados en original y, a continuación, esos mismos fragmentos doblados
al idioma de la nueva versión por las diferentes voces seleccionadas.
De este modo, basta con insertar la cassette en una reproductor de vídeo
y verlo en la pantalla de un televisor. A veces, sólo se pretende oír
voces para adjudicar una de ellas a un determinado actor o actriz; en
ese caso, se suele echar mano del archivo de voces del Estudio y un
técnico transcribe a una cinta de audio las voces en cuestión. Hay que
resaltar que no todos los actores se prestan a hacer pruebas de voz,
algunas primerísimas figuras se niegan a participar en todo este laborioso
proceso.