1.- PRÓLOGO
Cuando en febrero de 1895 los hermanos
Lumière consiguieron que las imágenes se movieran, empezó a hacerse
realidad el deseo de la representación de la vida en movimiento que
empezó cuando los habitantes de Altamira pintaron esas figuras ágiles
y saltarinas sobre las paredes de sus cavernas. Había nacido el cine
mudo.
Cuando, en 1926, esas imágenes tuvieron sonido y pudieron hablar, nació
el cine sonoro y el Séptimo Arte presentó sus credenciales. A partir
de esa fecha, las películas sonoras empezaron a cruzar fronteras; se
iniciaba la distribución cinematográfica a nivel mundial. Se proyectaban
en países donde la gran mayoría de los espectadores no podía entenderlas,
era imprescindible que los personajes hablaran el mismo idioma que los
espectadores para poder llegar al gran público, leer letreros era incómodo
e incluso difícil para algunos, por lo que las grandes productoras decidieron
sonorizar algunas de sus películas en el idioma y con voces del país
donde se iban a explotar y, a raíz de esa idea, nació el doblaje.
Al principio sólo se doblaba al español, inglés, francés, alemán e italiano;
actualmente se dobla a una infinidad de idiomas. En España, Barcelona
dio el primer paso, realizó su primer doblaje en 1929, seguida de Madrid.
Pero, cuando verdaderamente el doblaje tomó carta de naturaleza, fue
después de la guerra civil.
En 1940, el gobierno franquista decretó que todas las películas que
se explotaran en el país tenían que estar habladas en español, lo que
sirvió no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar
los diálogos bajo el efecto de una férrea e implacable censura. Probablemente
el doblaje actual deba parte de su existencia a aquel decreto. Las versiones
dobladas recibieron un magnífico espaldarazo.
Se crearon estudios SIMULTÁNEAMENTE en Madrid (FONOESPAÑA) y en Barcelona
(Trilla-la-Riva y Metro-Goldwyn-Mayer), fundados ambos en 1933. Estudios
como Orfea o Hugo Donatelli, desaparecidos hace muchos años, fueron
auténticos pioneros en el balbuciente arte de doblar películas. Todas
las grandes productoras se apresuraron a doblar al español sus películas
más importantes, incluso la prestigiosa M-G-M (Metro Goldwyn Mayer)
montó un Estudio de Doblaje en Barcelona, que cerró a finales de los
años cincuenta. Sin la menor duda, de 1953 a 1985 el doblaje vivió su
época dorada: el palmarés de voces de entonces aún no ha tenido parangón.
Figuras del teatro, del cine y de la radio pululaban por las salas de
grabación, era un trabajo elitista, el doblaje tenía clase y hechizo.
Después, con la llegada de la televisión, el doblaje se adocenó, su
volumen fue incrementándose paulatinamente hasta que, a mediados de
los años ochenta, hubo una verdadera explosión, el número de doblajes
se disparó y la calidad se resintió profundamente. El cuerno de la abundancia
hizo que brotaran, como por encanto, estudios por todas partes, los
llamados "Estudios Champiñones", no sólo aparecieron en Madrid y Barcelona,
ciudades emblemáticas en cuanto al doblaje, sino también en Bilbao,
Vigo, Sevilla, Gandía y muchas más... Llegó la fiebre del doblaje, fiebre
que desde entonces, para bien o para mal, seguimos disfrutando o padeciendo,
según se mire.....¡PERO NO OLVIDEMOS NUNCA QUE EL DOBLAJE BIEN HECHO
ES TODO UN ARTE!