4.- LA SECCIÓN DE PRODUCCIÓN
El jefe
o jefa de producción y los ayudantes de sala componen el personal de
esta sección. Producción se ocupa de:
- Transmitir a Montaje, al traductor, al adaptador, al director
y a la sala de mezclas las órdenes e instrucciones de Gerencia.
- Mecanografiar las adaptaciones de diálogos, de preparar los
gráficos, que son una especie de planificación, rollo a rollo, de todos
los personajes y takes donde éstos aparecen a lo largo de la película.
- Organizar las jornadas de trabajo o convocatorias para la grabación
de voces, y convocar a los actores.
Hace unos años, también se ocupaba de preparar los libros para los pases
de Censura, de confeccionar los insertos, rótulos de los trailers, etc.,
de traducir y preparar los créditos de portada ("Main Title Requirements")
y los rótulos de final ("End Title Requirements, de pasar al inglés
los informes ("Repports") que se enviaban a los laboratorios (Technicolor,
por ejemplo) adjuntos a los negativos de sonido de la versión doblada.
EL PROCESO
El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra
de arte. Un buen doblaje debe reunir los siguientes requisitos:
A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca
las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a
los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De
lo contrario, el doblaje empieza a fallar.
B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida
real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original
marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por
su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión,
etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras
ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.
C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con
argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con
su equivalente en el idioma de la versión doblada.
D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará
en toda España. No puede tener expresiones localistas.
E/ Y, por supuesto, una buena mezcla.
El proceso
que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora
llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que
se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada
de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión
o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad
de echarles un vistazo.
El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas,
duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si
va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se
harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar
en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya
se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así
como de las voces para los protagonistas. Entonces, la maquinaria se
pone en marcha. Aclaremos que para doblar un trailer se sigue el mismo
proceso que para una película, por ello no vamos a hacer más hincapié
sobre este extremo.
El proceso consta de las siguientes fases:
TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN DE DIALOGOS
REPARTO DE VOCES (Casting)
GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
DIRECCIÓN
DE SALA
MEZCLAS
CONTROL DEL DOBLAJE
ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA