8.- GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
La grabación
de voces (voices recording) tiene lugar en la sala de grabación (recording
room), se trata de una habitación completamente insonorizada donde hay
una pantalla para proyectar la imagen si ésta proviene de una copia
de trabajo en formato 16MM o 35MM, o bien un monitor de TV si la imagen
proviene de una cinta de video. Hoy día el formato 16MM está materialmente
anulado, hasta 1990 aproximadamente se utilizó bastante en los doblajes
para TV.
En la sala también hay un escritorio para uso del director de doblaje
y un atril con un micrófono incorporado donde el actor o actores se
sitúan. Sobre el atril hay unos papeles con el texto de los diálogos
a doblar.
Contiguo a la sala de grabación y comunicada con ésta por una o dos
ventanillas, está la cabina de proyección desde donde se proyecta la
imagen de la película, sólo si el formato de la copia de trabajo es
l6MM o 35MM, si el formato es video la imagen la proporciona directamente
el mixer.
El mixer es una habitación pequeñita, contigua también a la sala y comunicada
con ésta por un ventanal, donde está la maquinaria de grabación atendida
por un técnico. A este pequeño habitáculo siempre se le ha denominado
con el nombre en inglés (mixer), en el doblaje siempre hubo muchos anglicismos
que van desapareciendo con las nuevas tecnologías.
En una sesión de grabación, el director de doblaje sentado junto al
escritorio llama al actor o actores que intervienen en el take para
que ocupen su lugar en el atril. El director indica al operador de la
cabina de proyección o al mixer, depende del sistema de la sala y del
formato de la copia de trabajo, el número del take a proyectar, la imagen
de éste aparece en la pantalla en idioma original, los actores de doblaje
oyen el diálogo, el director da la indicaciones que cree convenientes,
los actores ensayan, cuando el director lo cree oportuno quita el sonido
dejando la imagen muda, los actores siguen ensayando hasta que el director
da la orden de grabar, las luces se ponen en rojo advirtiendo del registro
y el técnico del mixer graba el diálogo.
Una vez terminada la grabación del take el director, antes de darlo
por bueno, oye lo grabado junto con la imagen para ver si la sincronía
e interpretación han quedado bien. Y así sucesivamente hasta terminar
con todos los takes de diálogo y que éste quede listo para la mezcla.
Hasta finales de los años cuarenta, las grabaciones se efectuaban sobre
material fotográfico. Éste era un mal sistema porque lo grabado no se
podía borrar, cuando se cometía un fallo había que desechar ese trozo
de material y poner otro nuevo. Muchas veces, con tal de no desperdiciar
mucho material aceptaban los fallos, con el consiguiente deterioro para
la versión doblada. Pero, a partir de la fecha anteriormente indicada,
apareció el material magnético y el problema dejó de existir, con este
nuevo tipo de material se podía borrar y volver a grabar, el doblaje
dio un gran paso de gigante.
Desde principios de los noventa, la mayoría de los diálogos se empezaron
a grabar en disco duro (hard disk), van a parar a un MAC formateado.
Actualmente la nitidez de sonido y la comodidad de grabación son absolutas.
Afortunadamente el doblaje se está beneficiando de la tecnología punta
que constantemente está aflorando, el sonido ha dado un gran paso hacia
delante, hacia la perfección, lástima que no haya sucedido lo mismo
con la calidad de los diálogos.