12.- ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA
Una vez
pasado el control de doblaje y subsanados los fallos (hechos los retakes)
que hubiere, se prepara el sonido de la versión española para enviarlo
al cliente o bien al laboratorio directamente.
Hasta finales de los años ochenta el sonido de la versión doblada se
entregaba en negativo de sonido. Es decir, la mezcla que estaba en magnético,
se transfería a material óptico o fotográfico y se confeccionaba el
negativo de sonido de la versión doblada (dubbed versión sound negative).
Como ya explicamos cuando nos ocupamos de la sección de montaje, una
vez revelado el negativo de sonido (una cinta donde no hay imagen sólo
sonido), la sección de montaje escribe sobre el mismo las marcas de
sincronía:
- Primer fotograma ("first picture frame")
- Segundo fotograma ("second picture frame")
- Primer cambio de imagen ("first cut scene change")
- Último fotograma ("last picture frame")
Estas marcas son imprescindibles para que, en el laboratorio, puedan
sincronizar el negativo de sonido con el negativo de imagen (CRI) (una
cinta donde no hay sonido sólo imagen) y proceder al tiraje de copias
en la versión doblada (dubbed versión prints developping).
En la época de Censura, el negativo de sonido iba acompañado de un informe
donde se especificaban los cortes que se efectuarían sobre las copias
positivas. Este tema lo abordamos cuando nos ocupamos de la sección
de montaje.
A partir de l990 aproximadamente, con la llegada de nuevas tecnologías,
los laboratorios empiezan a ocuparse de confeccionar el negativo de
sonido y los estudios de doblaje se limitan a facilitar el sonido (la
mezcla) de la versión doblada en los formatos siguientes: En un disco
M.O. (en caso de que sea Dolby), o bien en cintas magnéticas High-8
o DA. En los laboratorios, al iniciar el proceso de tiraje de copias,
tiran una primera copia de prueba (checkprint) y se la envían al cliente
para que la visione, una vez éste ha dado su Vº Bº proceden al tiraje
del resto de las copias encargadas.