| Author |
Topic  |
|
rastrero

90 Posts |
Posted - 19 Sep 2002 : 16:08:28
El pasado 18 de septiembre salieron a la venta dos DVD's de MONTY PHYTON FLYING CIRCUS(5 capitulos en cada DVD), y como era previsible sin estar doblado al castellano y/o catalan. Por lo que oido, eso es debido a la dificultad de adaptar las expresiones inglesas de dicha serie.En mi opinion creo que ese motivo es absurdo, ya que llego al cine un recopilatorio de dicha serie de TV en formato pelicula titulado "SE ARMO LA GORDA" y perfectamente adaptada y doblada al castellano. Mi opinion coge mas fuerza si tenemos en cuenta que TV3 doblo perfectamente la serie "HOTEL FAWLTY" estrechamente relacionada con MONTY PHYTON y "EL ESCURÇO NEGRE" de una dificultad parecida o superior FLYING CIRCUS. rastrero
|
fdo amsterdam
48 Posts |
Posted - 19 Sep 2002 : 18:43:58
No Rastrero, no. Eso de que 'Fawlty Towers" estaba perfectamente doblada o traducida no lo comparto.Por otra parte, 'Monty Phyton' no se deja doblar, así como así. Imagino que ello puede ser una de las más complicadas tareas que un director de doblaje puede llegar a confrontar (me refiero a hacerlo bien, por supuesto, con los actores y las voces adecuadas). Ya sé que, en principio, todo es traducible; todo doblable y que a los 'Hermanos Marx" también se les dobló en su dia. Pero, ¿con resultado satisfactorio?... Francamente creo que no. Saludos 
|
rastrero

90 Posts |
Posted - 19 Sep 2002 : 19:01:49
fdo amsterdam, me ratifico en lo dicho. Excepto Manuel, que aqui lo hicieron pasar como mexicano en lugar de español (de barcelona exactamente) todo lo demas esta perfecto. Y RICARD SOLANS esta impresionante."s'ha acabat el broquil!" rastrero |
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 20 Sep 2002 : 04:33:11
Pues yo creo que sería una pérdida el doblaje de Monty Python Flying Circus, la verdad. Es más, sería una pérdida muy grande. Todos somos conscientes de que el doblaje, como adaptación, es una pérdida del original, mayor o menor. Lo que no quiere decir que un producto no pueda quedar a la altura o incluso mejorar. El problema con los Monty Python es que es la originalidad lo que triunfa, lo que quiere un fan es oír sus voces, quiere oír a John Cleese haciendo de chiflado y quiere oír a Graham Chapman haciendo de señora con gorgoritos. Los juegos de acentos respecto al origen de los miles de personajes de esa serie, y su clase social, y sus gustos etc., son un porcentaje muy importante del humor intrínseco del grupo inglés, no es "sólo" un añadido "importante", como en alguna película que hemos podido comentar en el foro (O Brother). Es que es muy importante. Yo tengo la suerte de conocer a varios de los que los han doblado, y siempre he defendido la versión original en La vida de Brian y los Caballeros de la mesa cuadrada, así como en películas que han hecho por separado. Muchas veces me he planteado si el actor de doblaje debe trabajar sobre el actor original o sobre el personaje interpretado. Creo que está claro: Se dobla un personaje, no un actor, independientemente de que Solans sea habitual de DeNiro, ya me entiendes. Los Monty Python son ellos mismos. Eric Idle hace de Eric Idle vestido de juez, ¿comprendes lo que quiero decir? El actor no debería doblar a un juez, sino a Eric Idle haciendo de juez. Imagínate que doblaran los tics de Millán Salcedo al alemán, ¿qué te parecería? Cuando te haces fan de una serie como ésta, no puedes oír a otro que a los originales. Haz la prueba. P.S.: Los Monty Python en VOS son la mejor manera que conozco de aprender inglés. Edited by - thehardmenpath on 20 Sep 2002 04:36:22 |
Santi
 
463 Posts |
Posted - 20 Sep 2002 : 09:31:49
Pues con eso pasa exactamente como con todo. Tú controlas de inglés lo suficiente como para ver un programa del Flying circus y reírte. Yo si lo veo tiene que ser con subtítulos porque si no no me entero de nada, y entre doblaje y subtítulos qué quieres que te diga, pero me quedo con el doblaje. Siempre que esté bien hecho, claro. Si ponen a Ian Lleonart a doblar a John Cleese evidentemente no quedará bien. :-P Pero vamos, yo con La vida de Brian me partía de la risa y con Los caballeros de la tabla cuadrada (estupidez de título, por cierto, cuando el original es "Monty Python and the Holy Grail") también me reí. Evidentemente que no es lo mismo, pero es lo de siempre: prefiero verla doblada y enterarme que no verla, porque en versión original no me entero nada más que del John Cleese andando como un pato y de Terry Gilliam hablando como una verdulera. :-P

|
Berudil
 
406 Posts |
Posted - 20 Sep 2002 : 12:20:03
Para mí de todas las de Monty Phyton ,la que mejor doblaje tiene es La Vida de Brian, en la que destaco el papel de Jover que creo que borda el papel. (El resto del reparto también está brillante, pero es que con Jover me parto)Ej. "¡Te pillamos, cabrón mal parido!" Un saludote Berudil |
rastrero

90 Posts |
Posted - 20 Sep 2002 : 19:12:51
thehardmenpath, tienes razon en todo lo que dices.Lo que pasa es que, en mi caso particular, no entiendo casi nada de ingles hablado y como me fijo mucho en los gestos, caretos y movimientos de todos ellos, en especial JOHN CLEESE, si miro los subtitulos me pierdo la mitad o me da la sensacion de perderme muchas cosas, ademas de que es un palo leer y mirar. Ya sabes, lo tipico de: "YO, O LEO O MIRO LA PELICULA!!!" Ya se que en original es mejor y doblado se deben perder cosas, pero un buen traductor y adaptador deberia ser capaz de hacer una aproximacion bastante fiable. Lo unico que decia es que el DVD tendria que estar doblado ademas de tener la version original y que cada uno lo mire como quiera. rastrero |
thehardmenpath
 
218 Posts |
Posted - 21 Sep 2002 : 02:52:00
Un par de cosas más:Beru, tú dices que Jover está estupendo en la vida de Brian, yo creo que no se puede comparar a John Cleese, y eso que está muy bien, para que te hagas una idea de lo que pretendo decir. Sabéis de sobra que defiendo el doblaje, para algo llevo tanto tiempo en la página (dos añitos dentro de nada!), además algunos saben que yo soy más "visual que auditivo", y que para mí el lenguaje visual es especialmente importante. Para los que no lo sepan, aspiro a vivir de él, algún día, de alguna manera u otra. Tras esta parrafada me reafirmo en lo dicho sobre los Monty Python, y os voy a aumentar el argumento que medio hice caer ayer: ¡El inglés! Os aseguro que no es publicidad barata. Yo nunca había visto películas subtituladas con interés, y ahora tampoco lo hago demasiadas veces, nunca en el cine, y en tv y vídeo, cuando me interesa algo especialmente. Un día grabé "Monty Python en Hollywood", cuando tenía 16 años, y me reí tanto viendo esa cinta que me la ví, y me la volví a ver, y así una y otra vez, subtitulada ella, hasta que... ¡mis notas de inglés subieron! Parece una gilipoyez, lo sé, pero fijáos bien: Hablan especialmente claro, usan expresiones relativamente habituales, sueltan parrafadas, y lo que es más importante y lo hace destacar por encima de Home English, Follow Me, etc: Cuantas más veces lo ves, más gracia te hace. Son uno de los pocos casos en los que podéis ver un programa en otro idioma hasta que os lo sabéis de memoria. No quiero decir que os pongáis a hacerlo, quién os puede obligar, pero sí os digo que yo me enamoré de ese humor subtitulado cuando sabía menos inglés que vosotros. 
|
rastrero

90 Posts |
Posted - 23 Sep 2002 : 14:22:01
thehardmenpath:Seguire tu consejo respecto a M. PYTHON. Toda tu exposicion ha sido muy interesante, pero en la mayoria de los casos el doblaje en este pais SUELE hacer mejor a una pelicula, y por descontado, hace mejores a muchos actores. Sinceramente, creo que Ricard Solans doblando a CLEESE en FAWLTY TOWERS, hace todo lo que tu dices que deberia hacer un actor de doblaje(totalmente cierto-yo pienso igual-ejemplo:CLINT-CONSTANTINO) y mucho mas. rastrero |
|