eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 995
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 cuidado con el idioma
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Page: 
of 2
Author Previous Topic Topic Next Topic  
CLAUDIO



29 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  18:36:31  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En todas partes cuecen habas, ya lo dije en mi primer mensaje,es cierto.Y....¿no es "laísmo" y "leísmo?

Claudio SMGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  19:04:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
De todas formas y como ya se ha dicho millones de veces, hay muchos casos en los que el leísmo está aceptado, por mucho que os "sangren los oídos" a los que no lo cometéis. Pero hay categorías en esto de las patadas gramaticales, y no es lo mismo decir "Han habido" que decir "me le comí", por lo menos para mí.
Saludos

Go to Top of Page

Juanvier



56 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  19:50:03  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Por no decir que los Catalanes no saben distinguir entre el verbo ir-venir.
Como bien dicen Claudio, en todas partes cuecen habas y el que esté libre de pecado que tire la primera piedra.
Saludos.

Go to Top of Page

Xavier

Posted - 22 Sep 2002 :  20:00:34  Reply with Quote
En efecto Claudio es " Laísmo" y "Leísmo", yo he dicho "Lalaísmo" y "Leleísmo" por remarcarlo más y ya que a mí me sigue sonando raro, lo he "escribido" así para llamar más la atención del tema.
Un saludoGo to Top of Page
lucas

Posted - 22 Sep 2002 :  23:07:16  Reply with Quote
[quote]
Pero Rosa, una cosa es decir "dar la paliza", que es una expresión muy utilizada, y otra es inventarse una por el morro, como "apalizar", que aparte del responsable la utilizarán 4 personas en todo el mundo. Porque vamos, yo en mi vida la he oído y por lo leído aquí no es algo sólo de mi región.
Yo entiendo que se las inventen si en la versión original ocurre lo mismo; o sea, un personaje va y se inventa un palabro. Entonces sí.
Pero no creo que sea labor de un traductor/ajustador el promover la admisión de términos nuevos (y además inventados por él) en el diccionario de la Academia.
Saludos


[/quote]Go to Top of Page

Miranda

Posted - 23 Sep 2002 :  02:11:03  Reply with Quote
Está aceptado, por la Real Academia, el leísmo cuando es objeto directo de persona en género masculino, es decir, "LE vi (a él) ayer", pero no cuando en el resto de los casos: "le di EL LIBRO a ella" --> "se LE* di" en vez de "se LO di", en este caso sólo se puede sustituir el objeto directo masculino por el pronombre "lo".

Vivo en Madrid y aqui se da el laísmo, que no está tan extendido como decís, pero no el leísmo (a mi me suena igual de mal "han* habido" que "me le* comí"). Además Madrid es probablemente una de las zonas donde se encuentra más diversidad de orígenes regionales en los hablantes, por lo tanto se pueden oír localismos de distintas procedencias, que puede ser también una explicación de que no haya tantos laístas como se piensa. Mucha gente que vive en Madrid no es de Madrid o sus padres no lo son (la familia influye mucho en la manera de hablar de cada uno), de hecho yo no soy de Madrid (pero vivo aquí desde hace muchos años) y los laímos también me suenan mal, aunque seguro que yo cometo otros errores gramaticales ;-P.

Ahora, si entre los profesionales del doblaje hay laístas y se les cuela algún laísmo (u otras cosas)... pues puede ocurrir, pero no hay que generalizar. Es más una cuestión de rigor en el trabajo...Go to Top of Page

Miranda

Posted - 23 Sep 2002 :  02:14:15  Reply with Quote
Corrección gramatical: cuando digo "pero no cuando en el resto de los casos" debería decir "pero no en el resto de los casos". Cosas de modificar lo escrito y no borrar bien, jejeje ;-)Go to Top of Page
Protie



41 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  02:52:51  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Creo que no se trata de que si lo utiliza mucha gente tiene pase y tal.... me suena igual de mal "yo la dije" que "han habido 25 muertos" y me parece lamentable que tanto en el doblaje como en los medios de comunicación, en especial radio y televisión, se cometan esos errores graves. Es decir, hablamos de profesionales que trabajan con el idioma y que ese es su medio de trabajo. Si no saben hablar con corrección que se dediquen a otra cosa.


Go to Top of Page

malex



186 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  03:29:41  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ahora mismo me acabo de acordar de otro error que suele usar la gente y que suena bastante mal. El error en cuestión es utilizar el "ves" en vez de "ve", por ejemplo: "ves hacia aquel lugar". Que se trate de la 2ª persona del singular no significa que tenga que llevar la "s" final en el verbo pero mucha gente suele creer que sí porque la mayoría de verbos la llevan.
La frase correcta sería: "ve hacia aquel lugar".

malex Go to Top of Page

AnnieHall



169 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  13:40:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Al igual que ocurre con el "oyes" imperativo erróneo por "oye", o los famosos "dijistes" y "vinistes", que tan a menudo se escuchan en televisión, aunque por suerte no en doblaje salvo contadísimas excepciones -algo que no ocurre en series españolas, donde comienzan a abundar de forma peligrosa-.

Go to Top of Page

Miranda

Posted - 23 Sep 2002 :  15:31:55  Reply with Quote
Lo de que tenga pase si lo usa mucha gente o no, en mi opinión puede valer en algunos casos cuando se trata de vocabulario. Y cuando digo mucha gente no me refiero al medio millón de habitantes de una zona, sino a la población en general. Todos sabemos que hasta hace no mucho la Real Academia no aceptaba "gilipollas", pero la palabra es bien conocida en toda España desde hace mucho tiempo. Sin embargo, las incorrecciones gramaticales parece que se dan más por zonas, en unos sitios hay laísmo, en otros leísmo, etc... y eso canta mucho para el resto.Go to Top of Page
The Pheine



8 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  16:57:18  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
perdon, pero "apalizar" no lo he oido yo en mi vida, ni en la calle, ni en los billares, ni en la universidad, ni en ningun sitio, ahora bien si la razon es porque "mola" pues muy bien, pero ya está bien de hacer comulgar con ruedas de molino a todos los que sufrimos estos doblajes "castellanos" adaptados, no del ingles, sino del CATALAN.
Un poco de seriedad, por favor.
Saludos a todos.


The PheineGo to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  17:06:32  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
apalizar,apalizar,apalizar,...
Esto es increible. Pero que revuelo se ha armado con el jodido lenguaje!

Porque no llamais al director de doblaje de Training Day y a Pere Molina para que cambien esa frase! YA LO PAGO YO!!!


Os sentireis mejor?

rastreroGo to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  17:09:35  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Peine, creo que has dado en el clavo,has expresado lo que muchos opinamos,incluso muchos catalanoparlantes se dán cuenta.
No es una crítica a un "idiomadialectolengua...etc", es sencillamente una constatación de lo que no está bien se sea de donde se sea.El que en ello vea un ataque anti regionalista, que examine sus limitaciones mentales, ya está bien.
Sería tán sencillo admitir que todos cometemos errores...
El que quiera, que lo coja.

Claudio SMGo to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 23 Sep 2002 :  18:44:36  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo tampoco había oido ese término en la vida y mira que he viajado por España... Pero he de reconocer que en la película no me chocó escucharlo -creo que ni me di cuenta-.

Personalmente creo que el director intentó adaptar la expresión original a un término que a él tal vez le fuera conocido, pero ignorando si esa misma expresión sería conocida en el resto del país.

Dicho más claramente: Si yo soy traductor y meto en un doblaje la palabra "pellas", pues la gente de Madrid y no sé cuántas comunidades más (sobre todo la gente joven), entenderán que me refiero a faltar a clase. Sin embargo en Catalunya la expresión habría sido "hacer campanas" y obviamente la gente se habría preguntado a qué narices me estaba refiriendo.

Lo mejor en mi opinión, es evitar los argots locales que pueden provocar situaciones como la que estamos debatiendo, e intentar tirar más hacia palabras o expresiones que sabemos van a entender el 95% del público al que nos dirijamos.

Un saludote

BerudilGo to Top of Page

Miranda

Posted - 23 Sep 2002 :  18:51:05  Reply with Quote
Estaría bien evitar los argots, a menos que en la película hablen con un lenguaje muy coloquial claro...Go to Top of Page
ibtzq

Posted - 23 Sep 2002 :  20:32:50  Reply with Quote
Berudil dixit:
"Lo mejor en mi opinión, es evitar los argots locales que pueden provocar situaciones como la que estamos debatiendo, e intentar tirar más hacia palabras o expresiones que sabemos van a entender el 95% del público al que nos dirijamos.".

No puedo estar más de acuerdo contigo. Y recuerdo algo que me pasó a mí. Yo estudié en la Escuela de traductores de Granada, y en 1º, en la asignatura de Inglés a Español, traduje la frase "he was wearing a blue jumper" por "llevaba un chaleco azul". Me suspendieron hasta septiembre. Razón: chaleco es un localismo sevillano que sustituye a "jersey" o "suéter". (Sí, en Sevilla los chalecos son cerrados y con la manga larga). Aquello me sentó fatal, pero reconozco que el error fue garrafal.
Por cierto lo de "pellas" aquí en el sur lo llamamaos "hacer rabona". Y pregunto, ¿Se entendería esta expresión más allá de Despeñaperros?Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 24 Sep 2002 :  05:57:35  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hacer pellas (madrid y castilla-Leon)= hacer campanas (cataluña) = Hacer rabona (andalucia)= Hacer pirola (aragón) = .... (seguro que hay más....)
No estoy muy seguro pero juraria que la Real Academia admite la expresión hacer "novillos", una pena no tener un diccionario bueno delante... lo que si tengo claro es que en algunas traducciones de literatura juvenil he leido la expresión "hacer novillos"....
De todas formas que tendrán que ver los jovenes morlacos, las rabonas, las campanas,las pirolas¿?¿? o las pellas con fumarse la clase donde explicaban las diferencias entre idioma y dialecto?

Protie

Go to Top of Page

fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 24 Sep 2002 :  14:05:23  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sin duda, 'hacer novillos' es la expresión adecuada. En la región de donde procedo, ninguno de los otros términos es usado y creo que ni conocido.

Go to Top of Page

Rosa

Posted - 25 Sep 2002 :  11:59:19  Reply with Quote
Para quien no lo sepa, ahí va una lecciòn gratuita de inglés.

"hacer novillos"
to play truant (en inglés británico)
to play hooky (en inglés USA)

De nada.Go to Top of Page

COMOR???

Posted - 27 Sep 2002 :  01:07:08  Reply with Quote
¿¿¿Alguien ha dicho que los catalanes no sabemos distinguir entre ir y venir??? ¡Que me expliquen eso pq soy catalan y creo que lo distingo a la perfección!
Y otra cosa, vaya revuelo habéis montao por lo de apalizar. Si resulta q el director de doblaje o el actor o quien fuera creyó q esa palabra era adecuada, pues ya conocéis otra manera de decir pegar una paliza, contentos que deberíais poneros, yo he tragado laismos o lalaismos o como se llamen y miles de cosas en series españolas y lo he considerado una manera de saber como se dicen las cosas fuera de mi pueblo, eso no me provoca no poder dormir. Buenos ejemplos lo de hacer pellas y demás cosas q cambian.
Deberíais ver como hacen "plats bruts" en catalunya, una serie catalana en que hablan como en la calle, con castellanizaciones constantes por todas partes sin que ningún "catalanito" se ponga rabioso por ello.
Un poco de tranquilidad gente.Go to Top of Page
Chinto



5 Posts
Posted - 27 Sep 2002 :  04:18:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Completamente de acuerdo.
Yo he visto "Nueve reinas", plagada de localismos argentinos, y me he enterado de-to-do; es más, me ha encantado el juego de intentar adivinar por el contexto qué demonios quería decir tal o cual expresión. Lo mismo podría decir de la mítica "Guantanamera". Claro que he mencionado precisamente dos peliculas que vi en versión original; pero si las llegan a doblar, para mi al menos, lo hubiesen perdido todo (no sé que pensarán los alemanes).

Aunque sí me gustaría matizar una cosa al hilo de lo dicho hasta el momento: no se deben inventar palabras en plan factoría, el lenguaje es una cosa que fluye de forma espontánea, debido al uso popular cotidiano y, como tal merece respeto, pero tampoco hay que forzar la máquina.
No conozco el caso concreto de "Apalizar", pero, según mi modesta forma de ver, sólo es justificable si substituye a otro localismo similar en el original, si no, no, por mucho que se use en Catalunya (que yo sé que se usa, sobre todo en mi querida Barcelona, donde, en custiones de lengua, todo el monte es orégano)

Saluzz.

Chinto

Edited by - chinto on 27 Sep 2002 04:33:35Go to Top of Page

Cmefisto



11 Posts
Posted - 27 Sep 2002 :  16:56:00  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola a todos.Y si por casualidad la palabrilla de marras se la oyó el
adapatador o traductor a un latinoamericano? También es castellano lo que se habla al otro lado del "charco"y hay modismos que no se escuchan por aquí como Balacera = tiroteo.
Podríamos indagar por si acaso.
un abrazo

Cmefisto.Go to Top of Page

Cmefisto



11 Posts
Posted - 27 Sep 2002 :  16:59:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
Hola a todos.Y si por casualidad la palabrilla de marras se la oyó el
adapatador o traductor a un latinoamericano? También es castellano lo que se habla al otro lado del "charco"y hay modismos que no se escuchan por aquí como Balacera = tiroteo.
Podríamos indagar por si acaso.
un abrazo

Cmefisto.
[/quote]Con las prisas escribí "adapatador" en lugar de adaptador.jeje
cosas que pasan.

Cmefisto.Go to Top of Page

Josep

Posted - 27 Sep 2002 :  20:22:24  Reply with Quote
No le falta razón a Claudio cuando se queja de que “apalizar” no es correcto en castellano y que, existiendo otros verbos perfectamente correctos y que aportan el sentido del original, no hay ninguna necesidad de utilizarlo. Sin duda se trata de un error.

Lo que me intriga es que, en su primer mensaje, afirma que “el culpable todos sabemos quién es”. Sin embargo, no lo aclara, puesto que se supone que todos lo sabemos.
Como traductor, quisiera destacar uno de los muchos factores que podemos considerar “culpables”: las prisas. Tanto a mis colegas como a los ajustadores se nos exige en muchas ocasiones que tengamos listo nuestro trabajo en un plazo muy limitado. Creo que es razonable pensar que, sin tantas prisas y con unos plazos más adecuados, se podría reducir el número de errores que aparecen en los doblajes.

Un claro ejemplo de que las prisas son malas consejeras es la cantidad de errores ortográficos que he detectado en este foro, incluso en mensajes que reclaman el uso correcto del castellano en los doblajes. Quiero pensar que estos errores se deben en muchos casos a las prisas con que se redactan los mensajes, y que la ausencia de acentos se debe a la configuración del teclado.

Por último, quisiera añadir que, en mi opinión, las películas de 35 son el producto que más cuidan los estudios y las distribuidoras, y, por tanto, donde más se controla el uso correcto del castellano, entre otras muchas cosas. Pero eso, es una lástima que a veces un error como el que ha originado este debate, pueda distorsionar nuestro punto de vista en el momento de valorar un doblaje en su conjunto.
A pesar de todo, me parece muy positivo que haya quien se interese por el uso correcto del lenguaje y exija que se respete nuestro idioma en toda clase de doblajes.

Josep
Go to Top of Page

josé álvarez

Posted - 30 Sep 2002 :  20:48:21  Reply with Quote
resulta curioso que comentéis lo de la expresión "hacer novillos", porque yo estuve hace unos años haciendo un estudio sobre dicha expresión, ya que durante un viaje a Inglaterra donde había diferentes estudiantes de toda España, se me ocurrió preguntarle cómo se decía en su región.

Y me atrevería a decir que no había dos regiones en las que se dijera igual. Aquí en Pontevedra, por ejemplo, decimos "colgar clase", pero en La Coruña dicen "latar" y en Orense "copar".

hacer pirola, hacer viruta, pellas... la lista es interminable, pero a mí me gustaría saber cuál es la expresión "oficial".
Creo que la más extendida sigue siendo hacer "pellas", tal vez porque es la que se utiliza en la capital y en la mayoría de las series españolas.Go to Top of Page

Topic is 2 Pages Long:
  1  2
 
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000