eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6025
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 cuidado con el idioma
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Page: 
of 2
Author Previous Topic Topic Next Topic  
CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  13:10:36  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ayer viendo en dvd TRAINING DAY, tuve un acceso de vómito al oir una frase tan poco correcta, que ni alegando un localismo tiene salvación: "me estaban APALIZANDO", dijo mi gran amigo Dani García, a quién no culpo por ello, el culpable sabemos todos quién es.¡¡¡¡Por Dios, es infumable¡¡¡.
¿´Tán dificil es usar correctamente el castellano?Las patadas a nuestro idioma son cada vez más frecuentes, hay miles de ejemplos, incluso en alguno puede que esté hasta yo,pero si no cuidamos entre todos el idioma, estamos apañados, vamos a dejar una herencia de lenguaje en el cine que es para echarse a temblar.
Ni siquiera me atrevo a meterme con las incorreciones que se cometen según sea la comunidad autónoma donde se doble, porque TODOS metemos la pata.
De verdad, basta ya, pongamos todos un poco de nuestra parte.
PD:Esa misma palabra también la empleaba Pedro Molina segundos despues, por cierto.
A propósito, ¿que os parecería que alguna institución se ocupase del correcto uso del castellano así como de los otros idiomas en los medios de comunicación?Pero en serio,por favor
CLAUDIO

Claudio SM

rastrero



90 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  14:48:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Siento no estar del todo de acuerdo contigo. Hay expresiones que no son del todo correctas pero que molan mas.

Ejemplo ilustrativo:
Utilizar "para nada" (linguisticamente incorrecto) como negacion es mas interesante y divertido que decir "no". Hay que jugar con el lenguaje y saber sacarle sentido del humor al asunto.

Desde aqui un aplauso a todos los traductores y adaptadores del ingles al español en el mundo del doblaje.

rastreroGo to Top of Page

Noilta

Posted - 19 Sep 2002 :  14:50:42  Reply with Quote
Hola. en eso tienes razon rastrero pero estoy de acuerdo con Claudio en que hay palabras que quedan fatal.
Eso de Apalizando queda muy mal, eso yo creo que no es un juego de palabras es un desastre.
Debemos cuidar un poco el lenguaje y aunque se hagan juegos de palabras que no sean tan desastrosos.
SaludosGo to Top of Page
Skywalker



146 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  14:54:22  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola:

Estoy de acuerdo con lo que dices, tan solo matizar que este error ha sido debido a "castellanizar" una palabra en catalan.

La palabra en question es "apallissar", que viene a ser "pegar una paliza" en castellano.

Es muy frecuente que los que hablamos catalan, tendamos a castellanizar frases, como por ejemplo "enchegar" (poner en marcha) o cosas por el estilo.


Sobre lo de la institucion que propones, no me parece mala idea, pero para el doblaje seria mas dificil, pq creo q aqui tb intervienen temas de ajuste y supongo que se "sacrificara" un poco la gramatica a veces, para poder conseguir un buen ajuste.

Un Saludo
Go to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  14:59:33  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Creo que una cosa es que se usen construcciones linguisticas de uso habitual y otra bien distinta es inventarse palabras.
Insisto, eso no lo salva ni el viejo pretexto de que al personaje le pegaba.
Por cierto, rastrero, me lo tomo con muy buen humor, tranqui, pero tío, a unos les indigna el uso del semen del cangrejo para las lipossuciones y a mí el mal uso de nuestro rico y denostado idioma, que se le va a hacer.
CLAUDIO

Claudio SMGo to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  15:01:49  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
Hola:

Estoy de acuerdo con lo que dices, tan solo matizar que este error ha sido debido a "castellanizar" una palabra en catalan.

La palabra en question es "apallissar", que viene a ser "pegar una paliza" en castellano.

Es muy frecuente que los que hablamos catalan, tendamos a castellanizar frases, como por ejemplo "enchegar" (poner en marcha) o cosas por el estilo.


Sobre lo de la institucion que propones, no me parece mala idea, pero para el doblaje seria mas dificil, pq creo q aqui tb intervienen temas de ajuste y supongo que se "sacrificara" un poco la gramatica a veces, para poder conseguir un buen ajuste.

Un Saludo

[/quote]

Claudio SMGo to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  15:10:16  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
.Perdonad el mensaje de antes, me he colgado.
A ver,también existe "apaleando", palabra correcta, conocida, usada, y por lo del ajuste, lo siento Skywalker, tampoco cuela, que ya me he ajustado unas cuantas y hay que poner las cosa en su sitio, esta palabra quedaría perfecta.
Por cierto, una cosa es la construcción gramatical y otra lo de esas palabras.
Me has dejado helado con lo de "enchengar", mira que voy veces a Barna y jamás la he oido.
¡Ah¡, me encanta tu nombre para el foro, pensé en ponermelo yo, pero ya te habías adelantado, felicidades.


Claudio SMGo to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  15:32:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
De que teneis miedo, de que desaparezca el uso del español?
del catalan?
Para mi en la mezcla esta la riqueza. Personalmente, APALIZAR queda bien y si sale de la voz de Pere Molina, todavia mejor.

Entiendo vuestra postura, pero no creo que este asunto merezca tanto revuelo.

rastreroGo to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  19:47:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¿Perdón?Lo siento tío,pero me parece que no hablamos de lo mismo.De acuerdo con que casi todo dicho por Pedro suena genial, pero lo tuyo con lo del miedo al idioma...bueno, solo ven fantasmas los que tienen miedos.
OK a lo del revuelo,aunque yo no lo veo, que el que lo lea, juzgue.

Claudio SMGo to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  20:13:00  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ave Claudio, quiza si que hablemos distinto idioma. La verdad es que igual estoy un poco sensibilizado con el asunto de las lenguas y todas sus absurdas connotaciones politicas y he exagerado un poco tirando a mucho, pero mis palabras contestaban a estas otras: "Debemos cuidar un poco el lenguaje..."

Para que? Os vais a sentir mejor si todas las palabras de las peliculas estan en los diccionarios?

Ademas, APALIZAR tendria que aparecer en el diccionario a partir de ahora, con la foto de DENZEL WASHINGTON al lado, y punto.


Siento haber creado confusion.

rastreroGo to Top of Page

Eduardo



133 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  20:14:03  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El verbo "apalizar" no existe en el idioma castellano. Ni existe como tal ni es de uso común entre los castellano-parlantes. De modo que no veo motivo para incluirlo en un diálogo que debería corresponder a nuestro idioma.

Si nos ponemos a hacer excepciones porque lo pronuncia tal o cual, cada uno tenemos capacidad para inventarnos cientos de palabras y todas habría que aceptarlas. ¡Buah, menudo batiburrillo! (Ay vá, mi me, ¡no te jamba!) Esto no es ni miedo de que se pierda el español ni nada, es simplemente respeto por algo tan importante como el idioma.

Un saludo

Eduardo GutiérrezGo to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  20:18:41  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Eduardo,
¿batiburrillo esta en el diccionario tambien?

En cine hay que tener respeto a los que hacen cine, adaptan y doblan. Pero solo a los mejores!

rastreroGo to Top of Page

Cooper

Posted - 19 Sep 2002 :  20:26:30  Reply with Quote
Completamente de acuerdo contigo, Claudio. Coincido en todo. Yo también llevo soñando desde hace tiempo, con una revisión de la gramática que usan nuestros escritores, actores, traductores, ajustadores, presentadores, reporteros..... porque al paso que vamos, llegará el día en que no nos entendamos los unos a los otros.
Rastrero, esto que decimos no es incompatible con el uso de "argot" o "slang" que dicen los américanos. Si una película es de gente joven, el ajustador se busca la vida para que los personajes hablen como habla la gente joven (en inglés suelen hacerlo también), y expresiones como "para nada" o el uso y abuso del "tio", o tacos varios (en inglés no salen del"****")quedan de pu..madre. Pero de ahí a inventarse literalmente las palabras..."apalizar" no existe y da lugar por lo menos al desconcierto. Igual que "inospitable" o los famosos "han habido" veinticinco muertos.." Así que rompo una lanza a favor de nuestro idioma, que es tremendamente rico, aunque sólo utilicemos un 2o% del vocabulario. Un saluditoGo to Top of Page
CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  20:35:07  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¡ole¡¡por fín palabras inteligentes¡
Gracias Edu y Cooper, empezaba a sentirme un predicador en el desierto.
¿Sabrán que existen los diccionarios?Si, esos libros gordos que algunos usan para sujetar figuritas.....

Claudio SMGo to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  20:48:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
RASTRERO
"Siento haber creado confusion."
"Entiendo vuestra postura, pero no creo que este asunto merezca tanto revuelo."

EDUARDO
"Con un mínimo esfuerzo, el ser humano comprendería el mundo".

CLAUDIO
"¿Sabrán que existen los diccionarios?Si, esos libros gordos que algunos usan para sujetar figuritas....."


Quien no comprende a quien? Quien es el maleducado?

Aqui termina mi participacion en este tema, gracias.

rastreroGo to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  20:56:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Quien con niños se acuesta....

Claudio SMGo to Top of Page

bluecapman



103 Posts
Posted - 19 Sep 2002 :  23:03:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
XDDDDDDDD. Esa ha sido buena Claudio. Yo estoy de acuerdo, apalizar no lo he oido en mi vida, pero sería interesante saber cuál es la frase en inglés y en castellano, porque a veces el ajuste puede cambiar un poco el sentido de la frase.

Saludetes

I'm gonna stay until the roof comes off, until my legs give out from underneath me. (|:oDGo to Top of Page

Rosa

Posted - 20 Sep 2002 :  11:28:35  Reply with Quote
Sí, realmente apalizar no es correcto... Pero tampoco lo es "dar la paliza a alguien", en el sentido de molestar, atosigar, etc. y en cambio es de uso muy común coloquialmente hablando.... Incluso hay palabras que siendo en principio incorrectas, dado que se utilizan muchísimo acaban siendo incorporadas al diccionario de la Real Academia de la Lengua.....Go to Top of Page
ibtzq

Posted - 20 Sep 2002 :  12:19:20  Reply with Quote
Llevo diez años traduciendo guiones para T.V., y en mi modesta opinión lo primero que tiene que hacer un traductor ante una frase o expresión conflictiva es hacerse esta pregunta "¿Yo diría esto?". Sí la respuesta es afirmativa, adelante. Si no, hay que que darle más vueltas.
Ahora bien, otra cosa es que en el ajuste se tenga que cambiar y es entonces cuando debería darse una mayor comunicación entre ajustador y traductor, ya que el primero no siempre conoce bien el idioma de origen y podría meter la pata. Desgraciademente, esta comunicación no se da siempre por lo que se cometen errores que podrían haberse evitado.Go to Top of Page
Santi



463 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  12:47:32  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pero Rosa, una cosa es decir "dar la paliza", que es una expresión muy utilizada, y otra es inventarse una por el morro, como "apalizar", que aparte del responsable la utilizarán 4 personas en todo el mundo. Porque vamos, yo en mi vida la he oído y por lo leído aquí no es algo sólo de mi región.
Yo entiendo que se las inventen si en la versión original ocurre lo mismo; o sea, un personaje va y se inventa un palabro. Entonces sí.
Pero no creo que sea labor de un traductor/ajustador el promover la admisión de términos nuevos (y además inventados por él) en el diccionario de la Academia.
Saludos

Go to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  18:34:15  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El trabajo de un ajustador es ajustar. Asi que apalizar esta bien, es gracioso y ademas queda de cojones.

Teneis serios problemas existenciales con eso de los diccionarios.

Rosa, tienes toda la razon. ya veras como dentro de poco aceptaran el verbo apalizar en la real academia de las lenguas.

rastreroGo to Top of Page

malex



186 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  19:15:12  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hey Edu, que lo de la paja en ojo ajeno no es de Cervantes, si no de Jesucristo Está en Lucas 6:42


malex Go to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  19:18:47  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
QUE QUEDE CLARO que siempre he sido el primero en aceptar las opiniones de los demas.
Los que empezaron a no aceptar mi opinion fueron los demas.
Entonces, claro!
Solo aceptais o dejais de aceptar segun os conviene.

Pero es igual. Como dije anteriormente el asunto es bastante tonto como para discutirlo tanto y darle tantas vueltas.

Pasemos a otro asunto y pelillos a la mar.

rastreroGo to Top of Page

Eduardo



133 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  19:19:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Tienes razón, linda malex. Tras revisar mi biblia, lo he podido comprobar.
Me ha patinado la neurona en la soledad de mi cerebro.
Rectifico, es una cita de la biblia. Perdón.

Un saludo

Eduardo GutiérrezGo to Top of Page

malex



186 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  20:07:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pa eso estamos Guti, pa que no se resbale tu neurona con el patin, jajaja. Que si se cae y se rompe... ofúuu

Un besito

malex Go to Top of Page

josé álvarez

Posted - 20 Sep 2002 :  20:22:49  Reply with Quote
A lo mejor me insultáis por lo que voy a decir, pero tengo que hacerlo.

Soy gallego, y os puedo asegurar que a mí la palabra "apalizar" no sólo no me suena mal, sino que yo mismo la he utilizado en más de una ocasión, y os puedo asegurar que mis amigos también lo hacen.
Y no se trata de un calco del gallego, ya que esta palabra tampoco existe en este idioma. Así que eso de que la utilicen 4 personas en todo el mundo...
Ya sé que esa palabra no existe en el diccionario de la RAE, pero tampoco existía "gilipollas" hasta hace apenas 10 u 11 años ¿y por eso no se iba a poder utilizar en el doblaje de una película?
Entiendo que no es una palabra correcta, pero, joder, que en la película la utilizan en un plan completamente coloquial.
He visto la película y en ningún momento me chocó esa palabra, y creo que como a mí a un 95% de la gente que la ha visto.

Así que aseguraos antes de ser tan radicales, coño.Go to Top of Page

Larrene

Posted - 20 Sep 2002 :  20:49:18  Reply with Quote
Será el 95% de la gente que tú conoces, que será de tu zona, que como has dicho no es tan rara la palabra donde tu vives. Yo vivo en Madrid, aunque soy de familia gallega, y en la vida lo había oído hasta la película esa, y a mí sí me chocó.
Pero a que sí te choca por ejemplo "HAN* habido cien heridos" o "HACEN en la tele una película muy buena", que como ya han dicho en mensajes anteriores es propio de Cataluña. Pues si eso no queda bien para la mayoría de los espectadores/oyentes de España, porque se dice en esa zona determinada, tampoco "apalizar" si es propio de tu zona, pero no del resto.Go to Top of Page
Cmefisto



11 Posts
Posted - 20 Sep 2002 :  21:04:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola a todos,la verdad es que ultimamente me conecto poco al foro,pero me parece que cada vez se salen más de contexto las discusiones.Me disgusta ver el desconocimiento lingüistico que
cada día crece más y más pero picarse porque alguno de los amigos del foro se empeñen en hablar o escribir mal.....
Lo mejor es ignorar al ignorante(valga la redundancia)
Un abrazo.

Cmefisto.Go to Top of Page

Ed_Carnby



19 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  03:57:48  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Siento hacer este comentario off-topic, pero: ¿Cómo se dice correctamente "HAN habido 25 muertos..." y "HACEN una película por la tele"?

Gracias.

Go to Top of Page

malex



186 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  04:05:37  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pues "HA habido 25 muertos" y "Emiten una película por la tele"

malex Go to Top of Page

Larrene

Posted - 21 Sep 2002 :  04:17:59  Reply with Quote
Más coloquialmente, al menos por donde yo vivo, en vez de "emiten" diría "echan", pero claro, eso por donde yo vivo... ;PGo to Top of Page
Juanvier



56 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  13:08:33  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
El idioma cambia, el idioma lo hacemos los parlantes, está en constante evolución, que no se nos olvide que los organismos oficiales en este caso sólo están para cobrar y poco más.
El idioma lo hacemos sólo nosotros y somos los que hacemos que cambie o no.
Por eso yo creo que vale que los directores se tomen ciertas licencias cuando ajustan un guión ya que cómo se rigan sólo y exclusivamente por lo que dice la RAE y demás puede quedar una peli cursi y pedante a más no poder.
A modo de ejemplo diré que "Se lo prometo" no están bien dicho, se debería decir "Se lo garantizo". ¿A alguien le suena mal la primera frase? Yo creo que en este caso no.
Saludos.

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  15:15:32  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En mi opinión, una cosa son coloquialismos determinados de cada región, como lo de "hacer en la tele" o "echar en la tele", y otra muy distinta es decir "HAN habido". Lo primero es una expresión que más o menos nos puede sonar a rayos dependiendo de en qué región estemos. Lo segundo es una aberración.
El idioma lo hacemos los que hablamos, eso es verdad. Pero si yo hablo mal hablo mal, por muy acostumbrados que estén a mi alrededor.
Es como lo del verbo "venir" para los catalanes, que lo usan tanto para "ir" como para "venir". Pues ellos lo entenderán divinamente cuando hablen entre ellos, pero está mal dicho (ejemplo dedicado a Alex, jeje)
Saludos

P.D.: Una pregunta: ¿por qué está mal dicho "se lo prometo"?


Go to Top of Page

TomCrooze



32 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  22:52:29  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo estoy de acuerdo con quien dice que "apalizar" no es adecuado, yo hubiera preferido el termino "pegar una somanta de palos".

A mas ver, Tom.

Go to Top of Page

TomCrooze



32 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  22:57:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Si me apurais incluso preferiria el termino "canear" que es mucho mas de la tierra.

"Manda huevos"

Go to Top of Page

TomCrooze



32 Posts
Posted - 21 Sep 2002 :  23:06:00  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¿El que se haya utilizado el verbo "apalizar" se consideraria "dar patadas" a nuestro idioma o "patear"?
Que alguien me "conteste" o "de respuesta" rapido o esta noche no podre dormir.

Go to Top of Page

Alex Bonet



153 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  10:03:47  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Santi, debería ser "se le prometo" JAJAJAJA :-D

P.D: Ahora estamos en paz :-P

Edited by - alex bonet on 22 Sep 2002 10:04:21Go to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  13:12:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pero...¿rastrero no había dicho que no volvería a decir nada de este tema?. Habría sido lo mejor,eso o encontrar argumentos lógicos.
Insisto, quien con niños se acuesta...

Claudio SMGo to Top of Page

rastrero



90 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  18:04:31  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

?!!?!!

rastreroGo to Top of Page

CLAUDIO



29 Posts
Posted - 22 Sep 2002 :  18:21:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Si, hombre si, mira un poco más arriba tu post del 19 sept.
"prefiero pasar por mudo a parecer necio", dijo el sabio.


Claudio SMGo to Top of Page

Xavier

Posted - 22 Sep 2002 :  18:28:00  Reply with Quote
Sin ánimo de entablar otra discusión eternizada...
¿Qué me decís del Lalaismo y Leleismo tan arraigado en "Madrit"?
La dije... La tarigo unas fores.... Ahhhhhh, socorro!!!!!, cada vez que lo oigo saldría del cine con los oidos sangrandome.
Adeu (Adios).Go to Top of Page
Topic is 2 Pages Long:
  1  2
 
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000