eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 2292
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Disney dubbers vs spanish names
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
flash



55 Posts
Posted - 14 Sep 2002 :  14:07:27  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Durante mucho tiempo he estado observando una cosa y creo que ha llegado el momento de hacer una crítica. Y es que en todos los doblajes que se han hecho de los cortos de disney no se han respetado los nombres que les hemos dado en nuestros tebeos, cómics y publicaciones,que no sé si habrá sido por descuido o intencionadamente, tebeos que siempre se han publicado en España y no en Hispanoamérica. Así por ejemplo la llaman Clarabelle a la vaca amiga de Minnie, cuando en los tebeos la llamaban Clarabella y hoy mismo en la serie House of Mouse, al caballo amigo de Mickey lo llamaban Horace, cuando en los tebeos lo hemos llamado Horacio; Humphrey the bear lo hemos llamado Onofre y no Humphrey y a Ludwig Von Drake lo hemos llamado siempre en los tebeos Perico Librote y a Peg-leg Pete lo hemos llamado siempre Pedro Patapalo y no Pete, y a the phantom blot lo hemos llamado Borrón el encapuchado y el fantasma, y así hasta un serie interminble de nombres. Creo que el difunto Carlos Revilla (director de doblaje de estos cortos) y su equipo al igual que todos los que han continuado realizando el doblaje la han cagado hasta el fondo en este aspecto y creo que si ha sido por descuido (cosa que por otra parte puede haber sido debida a que nos han traido las cosas dobladas de Méjico) deberían informarse más de los nombres y empezar a corregirlos, sobre todo si alguno de ellos lee esto.


flash



55 Posts
Posted - 03 Oct 2002 :  13:10:05  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Como veo que nadie me hace caso, me gustaría ue alguien me dijera quién ha doblado todo esto de forma tan incompetente que no se ha tomado la molestia de informarse de los nombres que les hemos dado en España a estos personajes.

Go to Top of Page

flash



55 Posts
Posted - 03 Oct 2002 :  13:13:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Estoy seguro de que por lo que he visto a vosotros os da igual, pero se trata de los nombres con los que yo dsifruté en mi infancia (Ahora tengo 21 años) y la verdad, cuando lo he oído me ha parecido una verdadera masacre, más cuando no ha sucedido así en el resto de países donde se dobla

Go to Top of Page

Sr. Ortiz Ga

Posted - 03 Oct 2002 :  13:55:53  Reply with Quote
Has tocado un tema del que, intuyo, muy pocos (sobre todo los que se dedican al doblaje) opinarán.

Ya se sabe "cria fama y échate a dormir". No se puede tocar a ciertos estamentos, y estamos hablando de Abaira y Carlos Revilla.

De modo que...
Go to Top of Page

Juan



106 Posts
Posted - 03 Oct 2002 :  13:58:14  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
¡Jo macho!, ésto es un foro y no un chat, deja tu mensaje tranquilo por lo menos un día. A partir de entonces si no te responden te damos permiso para sentirte ignorado.

Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 03 Oct 2002 :  14:08:05  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo tengo tebeos en los que a Pedro Patapalo le llaman Pete Patapalo.
Por lo demás tienes razón, personalmente me da igual cómo lo llamen, pero desde luego aventurarse a criticar el trabajo de una persona o de un equipo de personas sin saber realmente quién es el responsable me parece un poco fuera de lugar. La "culpa" puede ser tanto del adaptador como del ajustador, del cliente, del director, del supervisor...
Por lo que cuentan en el foro, sobre todo con los doblajes para televisión y video, los plazos son muy cortos, y los que se encargan de hacer un doblaje son personas que trabajan para vivir, no se les puede pedir que vivan para trabajar pasándose las horas de ocio buscando si Pete Patapalo era Pete o Pedro, cuando ni el cliente se preocupa por eso.
Así que yo comprendo que si tú eres forofo de algo quieras que se respete, y si toda la vida se ha llamado Clarabella te siente mal que ahora le llamen Clarabelle, pero antes de criticar el trabajo de nadie deberías enterarte de si criticas el trabajo de la persona correcta.
Y que conste que yo no sé si la "culpa" es de fulanito o de menganito, pero en tu lugar yo me limitaría a criticar el hecho de que hayan cambiado los nombres, no el trabajo de gente que no sabes si son los responsables o no.
Saludos

Go to Top of Page

flash



55 Posts
Posted - 03 Oct 2002 :  15:03:25  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Vale, estoy de acuerdo en que me he pasado un poco, puesto que salvo por ese detalle, estoy de acuerdo en que los dos han realizado un trabajo estupendo en el doblaje, pero hay que reconocer que desde luego es una pena que hayan echado a perder un doblaje tan bueno por esto, que quizá a culpa es por el doblaje sudamericano. Y en cuanto a lo de pete - pedro, quizá se deba a que los tebeos que conservo son un poco antiguos y que luego le cambiaran el nombre. Pido perdón a todos, no era mi intención ofender a nadie.

Go to Top of Page

unmandao

Posted - 03 Oct 2002 :  15:09:55  Reply with Quote
Por regla general todos los nombres que se utilízan en las producciones de Disney están ahí por expreso deseo de la distribuidora. Su departamento de doblaje (Disney Character Voices) y el de marketing son quienes supervisan estos asuntos y si ellos deciden por ejemplo que se llame Clarabelle y no Clarabella nada tiene que añadir el equipo de doblaje de turno. Ya sabeis. El que paga manda.Go to Top of Page
Noilta

Posted - 03 Oct 2002 :  15:33:21  Reply with Quote
Hola, en algo estoy de acuerdo con flash, no deberian cambiar los nombres si llevan asi toda la vida.
pero ahi quien manda es la productora y si ellos quieren poner asi el nombre pues asi se pone.
En fin que aguantarse y simpleemente eso.
SaluosGo to Top of Page
flash



55 Posts
Posted - 03 Oct 2002 :  17:02:32  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Si eso es así, ¿Por qué en la página de doblaje mejicano de la serie House of Mouse figuran los nombres de Clarabella, Horacio y Pedro el malo que es cómo los llaman en sudamérica?

Go to Top of Page

Sr Ortiz Ga

Posted - 03 Oct 2002 :  23:13:40  Reply with Quote
¿Veis? Lo que os decía.
En otras ocasiones asuntos parecidos a estos han tenido como cabeza de turco al director, al traductor, al ajustador o al estudio.
Pero en este caso, se busca a otros responsables.

Pero, claro, los INTOCABLES son los INTOCABLES, y nadie cuestiona a Dios.

Atentos saludos.Go to Top of Page

flash



55 Posts
Posted - 04 Oct 2002 :  15:46:01  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Añadiré otrra contradicción al respecto. ¿Por qué en la película de acción real de los 101 dálmatas a los secuaces de Cruella de Vil los llamaban Gaspar y Horacio (nombres que les hemos dado en España y latinoamérica) y en la serie de animación de tv los llamaban Horace y Jasper (su equivalente en inglés). Resulta bastante contradictorio.

Go to Top of Page

Intocable

Posted - 05 Oct 2002 :  01:25:07  Reply with Quote
Sr. ortiz, no sé qué tendrá usted en contra de esos que llama "intocables".
Sólo comentarle, que Carlos Revilla, ha sido uno de los mejores actores y directores de doblaje, amén de maravillosa persona. Que cuidó y disfrutó de su trabajo hasta el día de su muerte, y en honor a su memoria, le pido que, efectivamente, "no lo toque" . Porque me atrevo a aventurar, que sus palabras nacen del resentimiento y el desconocimiento, asi que no mancille la obra de alguien que no ha conocido y con quien no ha tenido la suerte de trabajar. Abaira es un estudio de doblaje, con 5 salas, un bar, dos servicios...¿habla de alguien en concreto que trabaja allí? Si tiene quejas, hay un tablón de anuncios (¡ojo! a veces los quitan)y siempre puede acudir al responsable, y depositar su reclamación.
A Flash, te aconsejo que escribas a Disney y les pidas explicaciones a ellos. A los que doblamos, te aseguro que nos da exactamente igual decir "Clarabella" que "Clarabelle". Asi que descarga tus cabreos con el que paga, que a menudo suele ser quien hace y deshace a su antojo, quien cambia voces, quien las elige, quien cambia palabras en los guiones porque las desconoce o no le suenan bien, etc, etc, etc.
Un saludo.Go to Top of Page
Sr. Espin Na

Posted - 05 Oct 2002 :  02:32:40  Reply with Quote
En primer lugar, aclarar que siempre consideré y por supuesto sigo considerando a D. Carlos Revilla un gran profesional (de los mejores que ha habido y habrá). Y también creo que su obra ha sido realmente excepcional. Pero, por eso precisamente, por su extensa trayectoria, es de humanos que no todo haya sido "intachable". Tuve la suerte de trabajar con él y puedo hablar desde el respeto que le tuve y le tengo. Además, yo no pretendo atacar ni descalificar a nadie, únicamente me gustaría que todo el mundo estuviese en el mismo saco, y que se comente con la misma ecunimidad cualquier trabajo con independencia del estudio o del trabajador del que se trate.

TODOS, y digo TODOS, somos suspectibles de ser comentados. Pero lo que no me parece justo es que unos seamos "humanos" con nuestros pros y nuestros contras, y otros estén tan por encima del bien y del mal como para ser "intocables".

¿Resentimiento? ¿desconocimiento? No hay por qué. Sinceramente.

AtentamenteGo to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000