eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 94
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Doblaje de películas...¿por qué?
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Page: 
of 2
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Cmefisto1

Posted - 08 May 2002 :  19:45:35  Reply with Quote
Recuerdo que en mi infancia,en mi país las peliculas se veían en V.O
yo lo pasaba mal,al no poder leer todos los subtítulos y para colmo me perdía,a veces una frase de tal o cuál personaje,la confundía y al final me perdía escenas interesantes.Cuando llegué a España me encantó
ver las pelis dobladas,tanto que decidí estudiar doblaje para completar mi formación como actor y cantante.
Un abrazo a todos.
Go to Top of Page
sismint

Posted - 08 May 2002 :  19:47:33  Reply with Quote
Hola a todos!

Hacia mucho tiempo que queria investigar sobre el tema del doblaje. Soy una amante de los idiomas y desde hace unos anos del cine tambien. Actualmente estoy estudiando traduccion e interpretacion en Edimburgo y me han mandado hacer una presentacion sobre un tema que tenga que ver con el cine o los medios de comunicacion en un pais de habla espanola y se me ocurrio que el doblaje era bastante original (digo original, no para este foro!, pero para la gente en general, porque, verdaderamente no conozco a nadie que le interese hablar del asunto!).

No voy a dar mi opinion, pero queria deciros gracias, porque me habeis "abierto horizontes" :D ahora he visto lo que la gente puede pensar sobre este tema y me habeis dado muchas ideas para la preparacion de mi examen.

Gracias!


Go to Top of Page

chus

Posted - 08 May 2002 :  22:28:47  Reply with Quote
Seré breve: el doblaje querido extrangero, se inventó en USA para vender sus películas en el "extrangero", España, Francia, Italia y Alemania en un principio. Los grandes estudios, creo que Warner fue el primero, contrataban actores en Europa y los llevaban a París, donde estaban sus estudios, concretamente en Joinville. Te hablo de los primeros años 30. ¿Subtítulos en los 30? Casi nadie sabía leer. ¿Cómo se ha mantenido el doblaje hasta nuestros tiempos? ¿Porqué bebemos Coca-cola? ¿Quién mató a Kennedy?

PD. no te quejes tanto, tienes la SEMINCI.Go to Top of Page

Toya



18 Posts
Posted - 09 May 2002 :  10:39:20  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola Extranjero,

Gracias por unirte a este foro y plantear temas con un poquitín de polémica. No voy a entrar en discusión, no suelo hacerlo, pero si que voy a comentarte algo sobre el punto '6', ya que el doblaje de 'O Brother!' estuvo de mi mano.

Efectivamente tienes toda la razón del mundo, nuestro doblaje no mantiene los acentos sureños de la película... tan difíciles de entender! Entre los directivos de la casa hay americanos y británicos y ellos tambien se perdían parte de los diálogos, aun a pesar de ser su lengua materna.

Intentaré explicar por qué no mantuvimos un acento sureño. Nuestros acentos sureños son los que encuentras en Sevilla, Cordoba, Granada... y demás Comunidades pertenecientes a Andalucía. Desde nuestro punto de vista no son comparables al acento sureño de EEUU. Además en nuestro país se asocia el acento Andaluz a personajes cómicos, es decir en la mayoría de los casos produciría risa. Normalmente la única excepción en que se utilizan determinados acentos en un doblaje suele ser cuando hay en la película personajes de distintas nacionalidades. Se suele respetar el acento Ruso, Aleman, Chino...

Desde nuestro punto de vista es más importante respetar la intención de los diálogos y la interpretación a añadir un acento que no es equiparable o asimilable al de origen.

Obviamente la gente puede compartir o no estos puntos de vista, están en su derecho a opinar, pero ¿crees que el público hubiese sabido entender la intención que le han dado los hermanos Coen a su película si esta hubiese gozado de una interpretación con un acento Andaluz añadido?

Un saludo,

Toya


6.) Se pierde las características particulares de un acento. Por ejemplo, alquilé la película O Brother! en DVD. La vi primero en inglés y después cambié a la pista española. En inglés, todos los protagonizadores hablaban con un acento típico sureño de EEUU, pero cuando la escuché en castellano, hablaban como cualquier otro español que pueda conocer por la calle. Se pierde mucho del humor intrínsico de la película. Sé que podría ser dificil para un español saber la diferencia de un sureño y norteño de EEUU, pero ¿no pueden imitar otro acento español que puede dar el mismo efecto?

Este mensaje no es solo para criticar, sino me gustaría aprender de ustedes y saber las razones del doblaje. Tengo una mente abierta y anticipo sus respuestas. Gracias.


[/quote]

Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 09 May 2002 :  19:13:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Un penultimo matiz para este tema....
En todos los mensajes de respuesta y probablemente en muchos otros mensajes del foro da la impresion, al leerlos, que cuando se habla de "doblaje" se refiere siempre a peliculas en 35mm con grandes actores y actrices a los que según los mas criticos se desvirtua su actuacion, etc, etc...
Pero me temo que en estas consideraciones se olvida o se obvia, depende como se mire, que no solo se doblan peliculas, tambien se doblan series para television, telefilms, documentales.....
Bajo mi modesta opinión esto da una visión diferente al tema del doblaje. El doblaje nos guste o no, ahora mismo es necesario. Es necesario por que un inmenso porcentaje de las personas que se sientan delante de un televisor no ha tenido acceso a una educación como podemos tener otras generaciones, sobre todo en materia de idiomas... y aunque solo fuese por esas personas, el doblaje debería existir. No quiero entrar en polemicas buscando el por que eso es asi, por que ni es el asunto que se esta tratando ni hay nada que discutir por que es un hecho real, nos guste o nop.
Siguiendo con esta nueva optica, el doblaje no solo sirve para una traducción literal del original, existe tambien un proceso de traslación y sin ese proceso, el exito de series como el principe de bel air o los simpson en españa a lo mejor no seria el mismo.
Tambien hay otra cuestion al respecto. Es logico que se pueda pensar que el "doblaje" puede romper la fidelidad de la actuación de un gran actor... pero que pasa con los subproductos televisivos que se programan diariamente en las televisiones tanto publicas como privadas? No es suficiente con soportar actuaciones penosas en telefilms de serie B para soportar tambien sus voces con unos acentos que no corresponden a un criterio de guión sino a deficiencias de los actores que protagonizan esos "subproductos". Sinceramente creo que realmente el doblaje dignifica estas actuaciones en la mayoria de los casos...
Y aunque parezca que cuando hablo de "subproductos" lo hago con desprecio (igual que cuando se confude ironia con mala educacion, mensajes mas arriba) hablo con todo el respeto del mundo por que no podemos desperciar unos trabajos que no nos engañemos es lo que mantiene abiertos muchos estudios y lo que supone un sueldo digno o por lo menos asi deberia ser a la mayor parte de esta profesión.
Supongo que a todos nos gustaria que el Doblaje fuese solo trabajar en grandes peliculas de 35mm pero la realidad no es esa, y dudo mucho que haya un solo profesional que a lo largo de su carrera solo haya hecho trabajos de altisima calidad para 35mm y no solo me refiero a actores sino tambien a todos los profesionales que intervienen en el proceso.
Espero no haber aburrido a nadie con semejante tocho, pero pido disculpas por ello y tambien me disculpo por si mis palabras le resultan ofensivas a alguien.....
Asi que si quieres ver obras maestras del cine en version original, me temo que cada dia hay mas salas especializadas en version original y sino siempre quedara el DVD, asi que un respeto al Doblaje y sobre todo al doblaje con minusculas.....
Saludos

Protie

Go to Top of Page

la pera



17 Posts
Posted - 11 May 2002 :  20:47:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Con todos mis respetos...el ver una película en versión original sólo tiene sentido si puedes entender, aunque no sea al 100 por 100, el idioma original. Si no, por hermosa que sea la musicalidad del japonés , no hacemos nada si intentas tragarte, por ejemplo, "Los siete samurais" de Kurosawa, sin entender nada de dicho idioma. Si uno entiende gran parte, entonces los subtítulos son hasta buenos, te sirven para aumentar tu conocimiento del idioma, pero no se aprende un idioma "sólo" viendo películas.
Por ejemplo, tendemos a creer que el magnífico nivel de inglés que tienen en Holanda y los países nórdicos se debe a que ven el cine en V.O., y no es eso, su nivel de inglés es debido a que la enseñanza de dicho idioma está a un gran nivel. Por ejemplo, también es muy bueno en Alemania y Austria, y allí SÍ se doblan las películas. Por el contrario, en esos países donde no hay doblaje, el conocimiento de otros idiomas que no son inglés, no es muy alto que digamos. ¿Qué nivel de aprendizaje de idiomas tienen, por ejemplo, en los USA, donde el doblaje no existe? Recuerdo que hace años, un grupo de directores europeos, encabezados por Lliana Cavani, firmó un manifiesto pidiendo que se exhibiese cine europeo bien doblado al inglés en los USA, y entonces veríamos si hay competencia real o no.
No seamos más papistas que el Papa, por favor. Los aficionados al doblaje creemos que uno tiene que tener la opción de ver ambas versiones, siempre que se pueda, ¿no os parece?
Saludos a todos, y a tí, Extranjero, ¡bienvenido seas!

LA PERAGo to Top of Page

Giskard



47 Posts
Posted - 13 May 2002 :  12:57:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Saludos a todos, y especialmente a Tiovania.

Coincido en casi todas las opiniones y argumentos vertidos por
Extranjero, lo que no quita que me encante ver ALGUNAS películas dobladas tanto como las originales. Es increíble la mestría y la personalidad que han aportado (variando inexorablemente muchos matices del original) algunos dobladores, como por ejemplo los de los hermanos Marx.

Sólo he visto una película cuya versión doblada me haya gustado más que la original: Regreso al futuro. Las demás siempre me han gustado más en V.O. aunque procuro verlas siempre -las que me gustan- en las dos versiones. Luego está el caso intermedio de películas con doblajes maestros, que aún siendo estupendos no superan al original, como el de Reservoir Dogs (el español, no el espantoso mexicano).

Dicho esto, a mí hay una cosa que me toca los cojones -con perdón-. Y es el hecho de que yo NO PUEDO ver en el cine ninguna película en V.O., por la simple causa de que no vivo en Madrid, sino en Granada, y aquí, como en muchas otras provincias, no hay UNA PUTA SALA donde se puedan ver las pelis sin doblar. Y esto me parece injusto, y me hace cogerle manía al doblaje.

Por este motivo cada vez voy menos al cine y me espero a las versiones en DVD.

Go to Top of Page

fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 14 May 2002 :  19:10:22  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
A Protie

Es increíble la simpatía que puede emanar de un texto cuando éste ha sido escrito con educación y buenos propósitos.
Seguro que 'Extranjero' lo tiene ahora bastanta más fácil...

Go to Top of Page

Extranjero



16 Posts
Posted - 15 May 2002 :  01:53:10  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Disculpa por mi ausencia. ¿Cúal es el "channel" para entrar en el chat?

Protie,

Has dicho:

"Es necesario por que un inmenso porcentaje de las personas que se sientan delante de un televisor no ha tenido acceso a una educación como podemos tener otras generaciones,"

Sólo llevo un año viviendo en España (en totalidad--tres meses en '98, 2 en '99 y un poco más de 7 en '01 y '02) y es muy difícil para mi creer que hay un gran porcentaje de gente en este país que no puede leer. No puedes hacer excepciones para todo el mundo. ¿Qué hacemos para gente sorda (subtítulos, pero no en los cines donde haya doblaje), ó bien ciega?

O, y sobre el DVD. Tengo DVD y me encanta el DVD porque en EEUU, puedo poner subtítulos or el doblaje en Español para que pueda mantener el idioma ó aquí puedo ver una peli en versión original, sea inglés, francés or chino con subtítulos. Pero lo que NO puedo hacer es ir al cine aquí en Pucela City para ver una peli en VO porque "la gente no acepta."

Chus,

Sí, tengo la SEMINCI aquí en Valladolid, pero éso no me permite ver Spiderman en inglés ahora.

Toya,

Has dicho:

"Además en nuestro país se asocia el acento Andaluz a personajes cómicos, es decir en la mayoría de los casos produciría risa."

Pero en una película como O Brother!, cabaría muy bien poner el acento Andaluz si produce risas, porque es exactamente lo que hace el acento sureño de EEUU en muchas películas. Pero oirla doblada parece muy serio y quita la mitad del humor.

Pera,

Yo no entiendo el Chino y disfruté 100% la película Tigre y Dragón cuando la vi en VO. Como han dicho muchos en este foro, después de los primeros 5 minutos, te olvidas de que estás leyendo subtítulos.

Muchos Holandeses y Daneses y Belgas me han dicho que entienden el inglés debido a gran parte por ver películas y televisión subtítulada. ¿Cómo es que ellos pueden entender mi "acento americano" y los españoles no pueden? Además, Tio Vania y Enjolras, cuando nos conocimos el último Domingo me podían entender y hablan muy bien el inglés. Tio me dijo que es porque ve películas en VO.
El aprendizaje de idiomas no se puede hacer bien si sólo estudias de un libro y cintas, no importa en qué país vives.

Go to Top of Page

Toledo

Posted - 15 May 2002 :  02:37:27  Reply with Quote
Bueno, pues nada, habrá que ver en versión original las películas. Todo sea porque algunos duerman tranquilos.

Aunque... a pesar de que esté mal visto, iré a escondidillas a verlas dobladas. ¿O me castigarán por ello? ¿Me señalarán con el dedo?

¡Qué obsesión con meter a la fuerza unas ideas a todo el mundo!
¿Es malo que cada cual haga lo que considere más oportuno?

Ah, por cierto... ¿puedo comer mañana lentejas? ¿O tengo que comer pizza aunque no me guste? Claro que, si me esfuerzo, acabará gustandome la pizza y me acostumbraré a ella.

En fin...

Toledo (ciudad que está en medio del campo) ;-)Go to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 15 May 2002 :  13:50:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Al final siempre tiene que haber alguien que salte y que se crea que se están queriendo imponer las opiniones que se dan aquí. Lamentablemente esto será siempre así, porque hay personas que se piensan que la gente no tiene nada mejor que hacer que venir a imponer sus ideas.
Yo veré películas dobladas porque me gustan así, porque en VO no me entero, y porque aquí en Toledo no hay versión original. Yo no quiero ir al cine a aprender idiomas, para eso está el Home English. Si alguna vez quiero ver una película en su idioma tengo el DVD. Aparte de eso, me parece muy bien que haya gente que las quiera ver en V.O. en el cine y que admire las excelencias de esta opción.
Pero no creo que nadie te haya intentado meter en la cabeza su opción, Toledo, y ese mensaje tan "a la defensiva" que has escrito denota bastante inseguridad. Y por cierto, lo de ponerse el nick Toledo para hacer la gracia no sé si ha resultado (conmigo no, principalmente porque soy de allí), pero un poco retorcido sí que es.
Saludos


Go to Top of Page

Toledano

Posted - 15 May 2002 :  14:42:33  Reply with Quote
Santi:

Siento no tener gracia (ya me gustaría a mí ser gracioso, y eso que lo intento), pero el mensaje venía a que uno se cansa ya de oir siempre lo mismo, lo mismo, lo mismo, lo mismo. Yo soy una persona a la que le gusta decir las cosas sólo una vez, y si se acepta bien, y si no también. Pero lo de escuchar sólo lo que se quiere escuchar y seguir dándole vueltas a los mismo argumentos...
Si hay argumentos nuevos me parecen interesantes (aunque no esté de acuerdo con ellos) pero los argumentos manidos me cansan.

Y, claro que estoy de acuerdo en lo de que la versión original es la mejor, lo veo lógico, pero no lo repito continuamente.

En fin, paisano, que lo mio no es recriminar a nadie que de una opinión, pero yo también tengo derecho a "opinar" qué sensación me produce. En cuanto a lo de inseguridad, si supieras...Go to Top of Page

Extranjero



16 Posts
Posted - 15 May 2002 :  17:18:20  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Nunca he entendido porque a mucha gente no le gusta tener sus ideas desafiadas. Doy mis opiniones y mi crítica e inmediatamente estoy "forzando mis opiniones" en otros. Si no están de acuerdo, me da igual. Estoy dando mi opinión, pero la reacción de algunos me parece que están bastante inseguros con sus gustos.

Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 15 May 2002 :  19:11:39  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Extranjero, un matiz....
No me refería a que haya gente que no sepa leer, afortunadamente hace algunos años que en España alcanzamos una tasa de alfabetización de un pais desarrollado....
Hablo de una generación, de los padres de muchos que entramos en este foro, que cuando tenian edad para ir a la escuela, estaban mas entretenidos en buscar algo que llevar a su casa para comer ellos y su familia.
No se por que circulos te has movido en el tiempo que llevas en España, pero esa "España de Posguerra" existe y es real, es una España que se sienta los sabados por la noche a ver el programa de Jose Luis Moreno o llora con los culebrones venezolanos.
No es una minoria, como algunos PseudoUrbanitas quieren pensar...
Esa gente, aparte de que su lectura no es fluida para seguir unos subtitulos, no tiene ningún interes en aprender idiomas y menos el de una gente que nos dejo fuera del plan Marshall... pero eso es otra historia... Algunos si que saben idiomas o por lo menos lo sabian, los que emigraron a Francia o Alemania a buscarse el pan... pero dudo mucho que quieran ver una pelicula en esos idiomas por mucho que les vendan las excelencias de esos idiomas.... Por eso estoy completamente de acuerdo con _Santi en el hecho de que es una cuestion de gustos y hay que respetarlos, pero creo que el matiz de la "necesidad" del doblaje, que en el fondo era tu planteamiento inicial tiene estos matices culturales...

Protie

PD: A todos nos gustaría pensar que en España todos tenemos estudios universitarios y vemos documentales de la 2, somos ecologistas y tolerantes..... Es un buen Marketing, como es buen marketing pensar que los estados unidos son LA, NY, Cisco y Florida, pero la realidad de Alabama y el centro de USA es otra, Allí mal que os pese tambien teneis "palurdos" que están a favor de La Liga del Rifle, de la pena de muerte si puede ser con viejas sillas electricas para que sea mas humillante y unas cuantas lindezas mas.... Hazte un favor Extranjero, ve y preguntale a un granjero de Alabama que le pareceria ver peliculas en Aleman... a ver que te dice... y no me digas que no son una minoria, pq esa minoria es una de las responsables de que el señor W bush este donde esta y haciendo lo que hace. Asi que casi prefiero a los palurdos de por aqui, me parecen menos "peligrosos y mas apacibles" aunque su voto este a veces manipulado.
Mis disculpas si el tono resulta ofensivo para alguno, pero como buen Aragones, la sorna la llevamos en la sangre.

Go to Top of Page

Extranjero



16 Posts
Posted - 15 May 2002 :  19:51:43  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Gracias Protie por tu explicación, especialmente de la generación de vuestros padres. Voy aprendiendo...

Para que sepas, estoy en contra de la actitud de ser ignorantes de otras culturas, gentes, idiomas, etc. en mi país y cualquier otra. Desgraciadamente, mucha gente de mi país tiene esta actitud y no quieren saber nada del mundo afuera de sus fronteras. Es una molestía que voy a tener que enfrentar otra vez cuando regrese.

Go to Top of Page

MAFINGER



65 Posts
Posted - 15 May 2002 :  20:37:04  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]

En fin, paisano, que lo mio no es recriminar a nadie que de una opinión, pero yo también tengo derecho a "opinar" qué sensación me produce. En cuanto a lo de inseguridad, si supieras...
[/quote]

Mucho "bolo" hay por el foro.

Un saludo, paisanos.

MAFINGER


Go to Top of Page

Garfio

Posted - 15 May 2002 :  20:45:14  Reply with Quote
Doblaje de películas...¿por qué? y por que no?Go to Top of Page
TioVania



66 Posts
Posted - 15 May 2002 :  21:55:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
No tenía yo muchas ganas de entrar al trapo, pero diré un par de cosas que se me ocurren.

No sé por qué hay que escoger entre dos cosas cuando se pueden tener ambas.
El único argumento que se me ocurre para defender el doblaje (en oposición a los subtítulos) es que cuando un (buen) director planifica una película (composición del plano, iluminación, exposición de un determinado detalle importante para la trama) está previendo en todo momento dónde estará la atención del espectador en ese instante. Y con lo que no cuenta es con que el espectador va a pasar un porcentaje (unos más, otros menos) de la peli mirando "fuera" del plano, es decir, a los subtítulos. El doblaje por lo tanto, te concentra en el plano tal cual, sin añadidos, al no tener que desviar la mirada, y hace que la peli te llegue directamente.

Pero creo yo que no se puede negar que el producto final, después del doblaje, está adulterado. Por mucho que se haya hecho un buen trabajo, que los actores elegidos sean fidedignos a las voces originales, etc etc. Es decir, veo poca diferencia entre una canción en inglés y una versión en castellano... y no sé vosotros, pero yo suelo odiar esas versiones.

Amigo Protie, no me parece excusa que haya mucha gente que lee poco y mal ("solo las revistas del puterío", me dijo a mí una señora en un pueblo) para justificar el doblaje global que tenemos. Y no me hables de la posguerra, porque mi abuela las pasó putas, tuvo que emigrar de su ciudad natal y comer legumbre con la luz apagada para no ver los insectos, etc, y a día de hoy le encanta ver pelis en v.o. Y no por nada en especial... solo porque ha leído normalmente durante toda la vida, y no le supone ningún suplicio.

Yo vi "La Vida de Brian" en v.o. con 9 años. No me enteré apenas de nada, pero poco después vi un cacho de otra peli en v.o. y me enteré de algo más. Después otra y entendí la mitad... y ya sabes a dónde quiero llegar. Esto es, cuando alguien no sabe o no quiere saber, la solución no es ponérselo fácil para que pueda vivir siendo un palurdo como tú dices, sino enseñándole. Y si aún teniendo la posibilidad de leer (o de ver cine en v.o., además de doblado, por qué no) no lo hace... es que ha decidido perderse la mitad del asunto.

Y después de esta paliza de respuesta, solo decir que por muy bien doblada que esté "Friends", por poner un ejemplo, es una auténtica gozada oírla en v.o. Porque José Posada es un doblador cojonudo, pero Matthew Perry, simplemente, ESTÁ ALLÍ. Moviéndose y viviéndolo... no viéndolo todo en una pantalla. Por mucho que el futbol se juegue con las piernas, los futbolistas no juegan con los brazos atados a la espalda... porque habría una diferencia, aunque hablemos de Zidane. ¿O no? No sé si me explico.


Un abrazo a Giskard (al Knoppfler lo tienes acojonao!) y otro al Duque. Y al resto un par de palmadas y vais que chutais.


P.D.: No creo que me vayais a decir la típica parida de "si no te gusta el doblaje, no vengas"... y no hace falta explicar por qué, no?

P.D.: Os digo una cosa que me pasa a mi (y no tiene por qué pasarle a nadie más). Cuando tengo una peli en dvd... ya no la vuelvo a ver doblada salvo para analizar la traducción. Y no porque lo decida así, sino porque una vez acostumbrado al original... no puedo volver a la versión "manipulada".

Ale, a darme caña.

Go to Top of Page

Protie



41 Posts
Posted - 16 May 2002 :  05:34:19  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
TioVania caña ninguna.....
A ver, la pregunta inicial es ¿por que se doblan las películas? la respuesta no es pq nos encanta el doblaje. La respuesta es mucho mas simple, por que es asi. Nos guste mas o menos el doblaje o nos encante ver las peliculas en version original. Todo eso son valoraciones subjetivas que han hecho perder el sentido a la pregunta de EL Extranjero.
La respuesta, y no se trata de una verdad universal irrebatible, la respuesta esta en nuestro bagaje cultural como ya deje caer en mi primer mensaje aunque al parecer mi "ironia" empañase su lectura a alguno. Pero es que el doblaje forma parte, nos guste o no de nuestra cultura y en la forma que el ciudadano de a pie, que es el que paga por ver una pelicula, tiene de disfrutar de una pelicula.
Puedes estar de acuerdo o no, pero esto es así. Que deberia haber mas salas en VO etc etc... bueno, tambien deberia haber muchas otras cosas que por desgracia son mucho mas necesarias que salas en VO.
Si saque a relucir el tema de la posguerra y demas, es pq tenia la ligera impresion que nuestro Extranjero no tenia una percepcion demasiado global de nuestra sociedad y nuestra historia. Y no discuto que a tu abuela le encante el cine en VO, pero eso tambien es subjetivo.
Me temo que la pregunta no era ¿te gusta el doblaje? como muchos llevan empeñados varios post en responder, la pregunta era de ¿Por que se doblan las Peliculas? y eso, repito por enesima vez es un hecho cultural.... y no quiero volver al tema pero es como si preguntan ¿Pq el arroz lo hacen en paella en valencia? ¿Pq a la mayoria de los españoles les gusta ver a 22 tipos detras de un balón?
Por supuesto que puedes responder que a ti no te gusta el futbol o la paella, esta claro, pero esas opiniones son subjetivas. La respuesta es meramente cultural, y como decia Unamuno y perdón por la pedanteria, la cultura no esta en los museos, esta en el pueblo. Y me temo que en España por ahora el pueblo en su mayoria prefiere ver las peliculas dobladas... que podemos educar a esa mayoria para que aprendan a disfrutar de las VO como disfrutan en otros paises o como disfrutais algunos de vosotros? Personalmente preferiria "educar" a esa mayoria para que fueran mas tolerantes y solidarios y unos cuantos addjetivos mas de corte rojillo, mucho antes que enseñarles a disfrutar de las versiones originales, pero esto si que es una opinion completamente subjetiva.

Protie

Go to Top of Page

Juan



106 Posts
Posted - 16 May 2002 :  09:24:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Completamente de acuerdo con Tío Vania.

Yo tengo una táctica particular que me permite disfrutar de ambas versiones (si bien siempre disfruto más de la V.O.); cuando voy al cine veo la película doblada, por un lado porque no hay grandes cines bien equipados que exhiban películas en V.O., y por otro, porque efectivamnete, en el cine, con la magnitud de la pantalla sí que es costoso leer los subtítulos, porque incluso tienes que mover la cabeza, y a la larga fatiga, aunque te acostumbres. Y cuando veo un DVD, siempre disfruto de la V.O., que por muy grande que sea la pantalla en tu casa, no hay que hacer grandes esfuerzos.

Yo estoy encantado con el DVD, porque es sólo ahora que se ha democratizado el hecho de poder ver una película en V.O. o en versión doblada (siempre en casa, claro). Con las salas de exhibición, por mucho que digan algunos, falta mucho para que estemos en igualdad de condiciones.

Saludos.

Go to Top of Page

Berudil



406 Posts
Posted - 16 May 2002 :  12:56:44  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Estoy de acuerdo con Protie. El doblaje existe simplemente porque es necesario. Hasta que el 95% de la población (ciudadano arriba, ciudadano abajo) no hable inglés -que es el idioma mayoritario de las películas que llegan a España- no podrá haber mayoría de salas que exhiban cine en VO.

¿Y cuándo pasará esto? Bufff, eso es más difícil de precisar. Personalmente creo que esto llegará el día en que los jovenes de ahora, que tienen unos conocimientos medios de inglés, se vean superados por sus futuros hijos que, si el sistema educativo lo permite, llegarán a hablar un inglés mucho más correcto que el de sus padres. El nivel de idiomas se irá perfeccionando con el paso de un par de generaciones y llegará el momento en el que el ciudadano español medio, sea capaz de hablar perfectamente dos idiomas, como mínimo (o si no , entenderlo lo suficientemente bien). Siempre quedará un porcentaje de la población que se quedará atrás, pero señores, eso es inevitable.

El día que esto ocurra, será cuando el doblaje desaparezca tal y como lo conocemos hoy en día. Desde luego no desaparecerá del todo, pues siempre hay anuncios y demás cosas que son necesarias locutar o doblar.

(Vaya paja mental!)


Un saludote

Berudil.


Extraido del Libro de las Pajas Mentales, Volumen 35.

Edited by - Berudil on 16 May 2002 13:01:19Go to Top of Page

El Impresentable



7 Posts
Posted - 17 May 2002 :  14:48:00  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Dí que sí, amigo foráneo, di que sí. Que con el extra que le ponen a cada película y nos cobran en taquilla por conceptos de doblaje se podían financiar películas y ahorrarnos algún que otro disgusto (veasé Star Wars 2).
Podríamos aceptar que se doblasen cosas para televisión (series, eh, series) como excusa de que es un publico mayoritario y que mantiene con su sueldo entes públicos deficitarios. Pero en la sala de cine, que el entrar o no es optativo, ahí mano dura y v.o. por un tubo).
Claro que esto se entenderá como un ataque visceral y desmedido contra los dobladores. Nada más lejos de la verdad. El oficio de doblador es muy digno, como casi cualquiera. Lo malo es que se abuse de él para doblar cualquier cuchuflada.
¿A alguien le choca oir en v.o. los anuncios de Budweiser y Carlsberg? ¿A que no? Y ya verían como con la v.o. obligatoria para el cine extranjero el cine español recuperaba enteros en taquilla. Pero quízás eso no convenga. ¿O si? Ustedes mismos.
Lo dicho colega de allende los mares, que tienes más razón que un santo, y prepárate porque te has puesto en medio de los lobos con un rótulo señalándote.

Crítico como el solo, con mala leche para dar y regalar, y amante de la versión original. Una calamidad el chico.Go to Top of Page

fdo amsterdam



48 Posts
Posted - 17 May 2002 :  16:17:45  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Lo que dice 'Tio Vania' sobre la serie de tv 'Friends' (¿y por qué no 'Amigos"?) vale al 100% para la serie 'Seinfeld'.

Tras haberme refocilado año tras año con la v.o. con subtítulos vi hace poco en España un capítulo doblado y, en serio, el bajón de satisfacción fue enorme. Fue el ver convertidos a unos habituales que semana tras semana te divierten enormemente, en muñecos ahullantes sin pié ni cabeza y, lo peor, sin humor.

Admiro el buen doblaje, pero aquí: 'se me fueron los palos del sombrajo.'

Go to Top of Page

kathy

Posted - 19 May 2002 :  17:06:02  Reply with Quote
Basta ya de tonterías¿ que cada cual lo vea (tanto en versión original como no) como le dé la mismisima gana. Por cierto señor extranjero, se nota que usted no trabaja ni vive del doblaje. Estaría de acuerdo en que si se terminase el doblaje, habría muchisimas personas sin trabajo ni afición, como actores directores productores, ajustadores, no por dios¡¡Cuando oímos la voz original de Bruce Willis, en ingles y la de Don Jhonson, por poner ejemplos, pierden mucho en calidad, tanto interpretativa, como seductora (la voz de Jhonson, es incluso afeminada y repelente) Asi que pensemos un poco, (igual en castellano como en ingles), que no hay que mirar por los gustos de uno mismo preferentes, y no ser egoístas.
Si nos ponemos a pedir, hay muchas tántas cosas inútiles, la mentalidad española, (querido extranjero) es muy peculiar, pero no por ello hay que desencadenar un cambio de cosas, que por desgracia a la larga PUEDEN GENERAR PROBLEMAS), a veces no para uno mismo sino para los demás. Muchos vivimos de esto, o pretendemos.Go to Top of Page
Topic is 2 Pages Long:
  1  2
 
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000