eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 6379
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 ¿QUÉ OPINAIS DE QUE SE DOBLEN LAS CANCIONES?
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
sam



1 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  20:11:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ya se q es una cuestión polémica, pero en las películas de Disney, por ejemplo, me parece correcto ya q van dirigidas, en principio, a un público infantil. A un niño no se le puede pedir q lea unos subtitulos. En los demás casos deberian dejarlas en versión original.
Dénix



71 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  20:57:39  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
como ya comente por ahi antes en un tema similar opino que deberían dejarse las versiones originales de las canciones sólo en los casos en las que estas no tienen relación con la trama o que sean realmente de buena calidad, hay casos enque no merece la pena dejar la versión original puesto que a lo mejor es una canción que no tiene nada en especial y cuando la doblan realmente no te estas perdiendo nada y asi de paso te enteras mejor de lo que dicen.

por ejemplo en la pelicula de sister act las canciones son bastante buenas y me parece bien que las dejaran en versión original puesto que tienen muy buena calidad y es digna de apreciar, y a parte el contenido no tiene que ver con la trama de la pelicula con lo cual realmente no tiene sentido doblarlas, sin embargo tal vez en las canciones de south park por ejemplo, pos no tiene sentido que las dejen en version original, y de hecho no lo hacen en la mayoría de capitulos. Eso si, me rebento enormemente cuando vi grease que nisiquiera subtitulaban las canciones cuando en estas se contaban muchas cosas relacionadas con la peli en cuestion y yo no me enteraba de nada.

saludos

DénixGo to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  21:33:51  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hay películas que se debe respetar la versión original, en especial cuando la canción no vá dentro del argumento, pero cuando la película es comedia musical tipo "My Fair Lady" o "Sonrisas y lágrimas", si deben de ser dobladas, claro esto es sólo mi punto de vista. Las películas tipo "Cabaret" o "All That Jazz" debe respetarse la versión original.
Hay una película que hubo dudas si doblarse o no doblarse las canciones (al final se hizo esto último) la cinta en cuestión fue "La tienda de los horrores", una pena, porque aquí si requería el doblaje de las canciones, el resultado fue un estrepitoso fracaso de taquilla.
Lástima para una excelente película, canciones creadas por los mismos autores de "La Sirenita", Howard Asman y Alan Menken. El que doblaba a la planta era Constantino Romero, hubiera quedado genial si también la hubiera doblado en las canciones.
Repito: Una pena (al menos para mi).

Saludos.

Manolo CanoGo to Top of Page

ICEMAN



23 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  23:43:19  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En mi opinión...es muy complicado!
Ya que depende de muchos factores. Por un lado, creo que todo lo que esté destinado a público infantil debería doblarse, por mucho que nos pese, explique o no parte del argumento. No obstante , en estos casos debería exigirse la misma calidad o superior de los intérpretes originales. En el resto de material, osea " para niños más grandes ", dependerá de la calidad de la interpretación, argumento de la canción,etc.
Yo personalmente en las canciones prefiero subtítulos, por muy chorra que sea la canción. A veces se verdaderos desastres, y desastre por desastre que sea del actor original.


CARPE DIEMGo to Top of Page

Rosa

Posted - 17 Apr 2002 :  09:57:25  Reply with Quote
Yo opino lo mismo que Iceman.

Especialmente el caso de "My fair lady" y Sonrisas y lágrimas", en mi opinión fue un atentado doblar las canciones. Se tendrían que haber dejado en su VO y subtituladas, claro. ¿Verdad que no se doblaron las canciones de West side story?.. Pues eso.
En fin, para gustos se hicieron los colores.Go to Top of Page

Maceo



50 Posts
Posted - 17 Apr 2002 :  10:05:21  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
En "Algo pasa con Mary" el doblaje es muy acertado y creo que hasta necesario pero en peliculas como "The Blues Brother: Granujas a Todo Ritmo" y la secuela, doblar a James Brown cuando esta orando en la iglesia antes de cantar Gospel no queda nada bien puesto que el suele recitar "rapear" con un estilo muy peculiar. Pero bueno esta practica si vemos el DVD la han hecho todos los paises. A mi me encanata el doblaje pero para estas pequeñas cosas siempre nos queda el DVD para ver la version original.

Saludos

-----------
Maceo Liceo
-----------Go to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 17 Apr 2002 :  10:30:59  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Hola,

Partiendo de que yo soy antidoblajes (¡no sé qué coño hago tol día en este foro! :)), me parece que bién está lo que bien acaba, y que si el doblaje de las canciones se hace con suficiente calidad no hay por qué dejarlas en inglés. Si se dobla, se dobla todo. Lo que no admito son aberraciones como la de "My Fair Lady", con unas letras espantosas y unas interpretaciones de las canciones aún peores (si es que es posible). Rosa Guiñón dejándose la garganta para que que Eliza aparezca como el paradigma de la vulgaridad, y Teresa María elevándose a unas cotas de finura vomitivas. Salvador Escamilla no tenía voz ni de lejos para cantar con dignidad "On the street where you live", así que provoca un destrozo legendario. Pero, como ya he dicho, lo más horripilante de ese doblaje son las letras del Maestro Damasco, que se parecen al original como un huevo a una castaña, no sólo literalmente (que no tienen por qué parecerse), sino en cuanto a espíritu y significado.

En cuanto al subtitulaje... en fin... normalmente se hace bien, pero hay un caso que está fuera de toda comprensión posible: Grease. El master que se hizo después del reestreno de hace 3 o 4 años, y que es el que está editado en vídeo y el mismo que emiten las teles (al menos Tele 5), incluye unos subtítulos de las canciones que deberían ser prueba suficiente para volver a instaurar la inquisición en España y perseguir al traductor por brujería. Veamos: el estribillo de la primera canción (la de los títulos iniciales) dice "Grease is the word", que es algo así como "Grease es lo más" o "Grease es total" o "Grease es lo que mola", etc... bien, nuestro/a amigo/a lo subtitula por "Grease es el mundo". ¡Joder! Para eso tendrían que decir "Grease is the WORLD". En la canción en la que Rizzo se burla de Sandy hay otras dos "perlitas". Rizzo se coloca al lado de una foto de Troy Donahue y dice "That's for you, Troy Donahue", que es "Eso es para tí, Troy Donahue" o "Escucha esto, Troy Donahue", el subtítulo dice "Óyeme bien, jovencito". Y en esa misma canción, Rizzo hace referencia a los enormes pechos de una tal Anette, de la que hablan los chicos al principio de la película. El traductor hace referencia, sin ningún tipo de pudor, a los pechos de "una red". A ver, "una red" se dice en inglés "a net", pero "Anette" es un nombre propio.

Pues de esas hay unas cuantas en ese subtitulaje. Por cierto, ¿sabe alguien quién lo perpetró? Es para pagarle unas clases en la escuela de idiomas.

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

Dénix



71 Posts
Posted - 17 Apr 2002 :  18:57:02  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
También es cierto que en ocasiones realmente puede llegar a ser muy complicado doblar una canción porque generalmente el inglés es un idioma compuesto por monosilabos en la mayoría de sus palabras mientras que el español suele tener mas bisilabas y trisilabas, y no solo esosino que la mayoría de las palabras de dos sílabas del ingles son llanas mientras que en las palabras españolas hay mucha más variedad, por suerte nuestra lengua es muy rica en recursos y sinonimos pero en ocasiones realmente dificil, por ejemplo una canción que en su estribillo dicen "bright eyes" dos silabas, en español "ojos brillantes" cinco sílabas, intenta encuadrar eso en el verso, la verdad es que un poco jodido.

Siempre me he fijado en esto porque tengo la paranoia de imaginarme como podrían ser en español muchas canciones en ingles, por otro lado si nos fijamos en muchas canciones en ingles que an sido traducidas al español en muchas ocasiones se conservan algunas palabras en ingles porque no hay forma de encajarlas, por ejemplo la cannción "sunny" de los beatles; Luis Miguel tiene una versión en español pero en vista de que poner "verano" en el estribillo no pegaba nada pues se dejo el sunny como estribillo y el resto en español. Lo mismo pasa con las versiones españolas de "my baker" intepretada en español por fangoria o "yesterday" interpretado en español por los boyz to men o algo asi.

bueno ya se que este no es el motivo de que algunas canciones no se doblen; lo mas logico creo que es lo que he dicho mas arriba pero me resulto interesante hacer este apunte.

saludos!

DénixGo to Top of Page

Slok

Posted - 17 Apr 2002 :  21:06:50  Reply with Quote
El que doblaba a la planta era Constantino Romero, hubiera quedado genial si también la hubiera doblado en las canciones.
Repito: Una pena (al menos para mi).

Saludos.

Manolo Cano
[/quote]
Rectificación.
Constantino Romero puso la voz a la planta en la versión teatral. En la película la planta llevaba la voz de Miguel Angel JennerGo to Top of Page

Juan



106 Posts
Posted - 18 Apr 2002 :  14:56:39  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo creo que en los musicales que no son para niños, las canciones deben dejarse en V.O. (Subtitulado claro).

A los que defienden lo contrario ¿De verdad os parecería bien que hubieran doblado las canciones de "Grease", "Jesucristo Superstar", "Tomy", "La tienda de los horrores"... etc?

Si bien con el lenguaje hablado no se puede generalizar, las canciones SIEMPRE quedan mejor en V.O. (en mi opinión). ¿Cuando os compráis un disco en otro idioma ¿lo prefeririáis doblado para entender lo que dicen?.

Go to Top of Page

Enjolras



131 Posts
Posted - 18 Apr 2002 :  20:10:53  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote

Yo sigo opinando lo dicho antes. Si se dobla, se dobla TODO. Francamente, para ver una película con unos trozos doblados, otros no, otros doblados por otras voces porque ese día hubo censura para desayunar, un par de parches que le puso TVE por Dios sabe qué motivo, etc... pues prefiero la VOS.

Bueno, en realidad siempre prefiero la VOS, pero como soy realista y sé que en este país eso es muy difícil, ya que la oferta de VOS es pequeña, pues ya que lo tengo que ver doblado, que esté TODO doblado.

¿Qué tiene de malo "Grease" en castellano si la adaptación es buena y los cantantes son buenos?

Un saludo,

Miguel

Go to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 19 Apr 2002 :  14:47:55  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
[quote]
El que doblaba a la planta era Constantino Romero, hubiera quedado genial si también la hubiera doblado en las canciones.
Repito: Una pena (al menos para mi).

Saludos.

Manolo Cano
[/quote]
Rectificación.
Constantino Romero puso la voz a la planta en la versión teatral. En la película la planta llevaba la voz de Miguel Angel Jenner


Lamento contradecirte, pues tengo una entrevista que le hicieron al Sr.Romero, la cual tengo guardada, y afirmaba qué estaba doblando a esta planta en la película.
Al igual, también se hizo mención de todo esto en la revista "fotogramas" de esa epoca, sobre quién lo doblaba y el porqué la Warner no se había decido a doblar las canciones.

Saludos.
[/quote]

Manolo CanoGo to Top of Page

MAJ

Posted - 19 Apr 2002 :  21:46:10  Reply with Quote
Manolo, te puedo asegurar que fuí yo quien dobló a la planta de marras. Constantino la interpretó en el teatro, fantasticamente por cierto y no sé si doblaría la versión catalana, pero la castellana es "culpa mía". Palabrita del niño Jezú :-)Go to Top of Page
Manolo Cano



380 Posts
Posted - 20 Apr 2002 :  13:10:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
De acuerdo, tú lo dices y yo te creo a pies juntillas.
Un abrazo apreciado MAJ.

Manolo CanoGo to Top of Page

marmediavilla

Posted - 20 Apr 2002 :  14:22:52  Reply with Quote
hola a todos

Es curioso, yo iba a pediros información sobre el tema y ya veo que hay una conversación sobre la traducción de canciones, estupendo :-)

Yo creo que es una cuestión que depende de muchos factores, como decía alguien por ahí, en el caso del cine infantil el doblaje de las canciones parece la mejor solución, porque la velocidad de lectura de un niño es lenta y no podría seguir los subtítulos, y si se dejan en la versión original directamente no se enteraría de nada.
La cosa se complica cuando en la versión original trabaja un cantante muy reconocido por el público, doblar su voz es para muchos una aberración. En la serie Los Simpson hay muchos ejemplos simpáticos, hay veces que las canciones se doblan, pero en algunos capítulos han participado cantantes como Barry White, U2... en esos casos la canción se ha subtitulado.
Otra cosa es cierta, y es que la apreciación de si quedan mejor dobladas o subtituladas es algo personalísimo y que yo creo que también tiene que ver con cómo ves el producto por primera vez. Mesplico, si ves Jesucristo Superstar o Sister Act con las canciones en su lengua original te parece que están bien así, pero si ves las películas de Disney o Algo pasa con Mary, o Austin Powers 2 con la canción doblada también te parece que es lo más natural. Bueno, esta opinión también es personal, claro...

Y aquí viene mi petición. Estoy haciendo mi proyecto de fin de carrera sobre la traducción y doblaje de una canción de una peli de Disney, y querría ponerme en contacto con algún letrista que haya hecho canciones para doblaje. Tengo muchas preguntas sobre el proceso de traducción, de ajuste a la partitura, cómo se escoge a los cantantes.... Si alguien sabe de alguno le agradecería muchísimo que me lo dijese. Bueno, en realidad cualquier información sobre el tema será más que bienvenida.


Saludos para todos
Mar
marmediavilla@hotmail.comGo to Top of Page

obikes

Posted - 25 Apr 2002 :  21:53:30  Reply with Quote
Depende de si se va a hacer bien o no, por ejemplo, El Principe de Egipto es el mejor doblaje de canciones que he visto jamas (incluso algunas canciones me gustan mas que en version original).Go to Top of Page
Santi



463 Posts
Posted - 26 Apr 2002 :  01:52:52  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
De canciones no sé, pero desde luego lo que es el resto de la película algunos "actores" están en una extraña mezcla entre el patetismo y el ridículo. Vamos, que me digan qué pinta la tía que dobla a Seforá, o la que dobla a Miriam. Ya es patético que Ofra Haza se doble ella misma al castellano, pero al fin y al cabo está cantando y se conoce que podía ser un reclamo para vender la banda sonora en castellano (que si no recuerdo mal luego no llegó a editarse). Pero lo de las otras dos ya es incomprensible.
Estos de Dreamworks... y luego van en El Dorado y meten a Victoria Abril. Desde luego...
A ver qué nos meten ahora con "Spirit".


Go to Top of Page

Dénix



71 Posts
Posted - 26 Apr 2002 :  13:10:40  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Me habría gustado ver grease y jesucuristo super start dobladas la verdad, y creo que no soy el único, la verdad que los musicales de teatro que han hecho en español tanto de grease como de jesucristo super star son francamente bueno y me parece una pena que no se huvieran puesto las versiones dobladas en las peliculas, es más, en grease no solo no doblaron las canciones sino que nisiquiera se molestaron en subtitularlas; sin embargo me parecería un crimen doblar pelis como sister act en las que realmente las canciones no tienen nada que ver con la trama de la película (aunque tb es verdad que yo preferíria verlas dobladas porque soy asi de maniatico)

Saludos!

DénixGo to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 26 Apr 2002 :  14:43:41  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La banda sonora en castellano de "El príncipe de Egipto" sí llegó a editarse, aunque creo que no fue una tirada muy grande (a mí me costó conseguirla, y ahora ya ha desaparecido del mercado). La que sí que no se editó en castellano fue la de "La espada mágica", y eso que contaba (o precisamente por eso) con dobladores de canciones de la "talla" de Lydia, Soledad Giménez de "Presuntos implicados" y Rafa Sánchez de "la Unión".

Un saludo.
Iñaki

Go to Top of Page

Kal-El



9 Posts
Posted - 03 May 2002 :  05:17:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Ante todo decir que llevo poco en este foro y es el primer tema en el que veo que han intervenido algún actor de doblaje... me haria ilu encontraros alguna vez en el chat.
A lo que voy, en una película de dibujos en plan Disney en mi opinion a priori no hay duda de que se deben doblar las canciones... y luego en casita mi sobrino(pequeño entonces) y yo interpretamos en casa a Simba y al pájaro en ese tema de "Yo voy a ser Rey leon" en plan dueto... ;) la verdad resulta entrañable hacer esas cosas con los crios.
Por otro lado las pelis, tema peliagudo. Yo lo tendría muy claro con ejemplos como "Sonrisas y lagrimas" en las que las canciones dobladas te dan dos patadas... pero... luego tenemos cosas como "Mary Poppins" y que quereis que os diga pero me encanta ese doblaje de las canciones... chin chimeny chin chimeny la suerte la suerte detras va de mi...
Doblar cosas como Grease me parece fuera de lugar y si te gusta la versión en castellano pues te la buscas y ya está.
Eso si, ya que los DVDs se hacen al parecer aquí y no nos valen los de USA a pesar de venir en varios idiomas yo en el caso de películas como "Sonrisas y lagrimas" propondría que se introdujeran en el DVD dos versiones en castellano; una con las canciones dobladas (las que se doblaron en su momento) y otra con todas las canciones en ingles ya que es una lata tener que estar cambiando el lenguaje. Lo mismo digo de "Cantando bajo la lluvia"; me gustaría oir la versión original de "Haz reir" de Donald O´Connor pero sin perder la nuestra.
Bueno pues eso es todo... a ver si podeis incluir en la página las letras de las canciones en castellano de Mary Poppins. Por cierto... ¿quien doblaba a Dick Van Dyke en las canciones?

Go to Top of Page

thehardmenpath



218 Posts
Posted - 03 May 2002 :  08:09:14  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Joer Kal El, ¡pensaba que ya habías pasado por todas las secciones!

http://www.elcaudelart.com/peliculas/musical/mpoppins.htm

Go to Top of Page

Iñaki



369 Posts
Posted - 04 May 2002 :  17:32:48  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hola, Kal-El,

SALVADOR ESCAMILLA fue quien dobló a Dick Van Dyke, tanto en "Mary Poppins" como en "Chitty chitty bang bang".

Por cierto, hay un error con respecto a este cantante, ya que no dobló al galán Freddy en "My fair lady" ni a Rolf en "Sonrisas y lágrimas": lo hizo el jovencísimo -por aquel entonces - LUIS OLIVARES.

La verdad es que el Maestro Damasco -autor de revistas musicales para más señas- fue capaz de los mayores horrores pero también de algunas letras salvables, realzadas las más de las veces por los propios actores o cantantes de doblaje.

Un abrazo.
Iñaki

Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000