eldoblaje.com

Foros antiguos 2001 a 2002

Usuarios conectados: 3399
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ
Usuario:
Contraseña:
Guardar Contraseña.
 
 Todos los Foros
 Foro GENERAL eldoblaje.com
 Mi enhorabuena al doblaje Sudamericano Disney
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
 
Author Previous Topic Topic Next Topic  
Edu

Posted - 15 Apr 2002 :  22:39:02  Reply with Quote
Me gustaría dar mi enhorabuena al doblaje sudamericano que tenían todos los dibujos animados de disney hace años, con esto no quiero decir que los de ahora sean malos, ya que son GENIALES, pero quien no recuerda la voz del tio gilito o de Sebastian de la sirenita ya que este ultimo en su version Español es penoso. Tio gilito es fabuloso tambien por el increible e inolvidable Sr. Revilla.
Salu2 a todos.

Mis favoritos: ERNES CONRAT y ALFONSO VALLES

Edu

Posted - 15 Apr 2002 :  23:16:42  Reply with Quote
Perdón me equivoqué quise decir ERNESTO AURA ;)Go to Top of Page
Dénix



71 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  00:03:34  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
si señor, di que si, la voz de sebastian en la sirenita es magnifica, aunque sin embargo en el caso de la voz de la sirenita prefiero la que le han puesto en el doblaje castellano, de todas formas, porque ya no llegan los dibujos con aquellos doblajes?
recuerdo que no solo eran los dibujos de dysney, tambien muchos dibujos de la warner.

DénixGo to Top of Page

thehardmenpath



218 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  20:39:58  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Yo creo que hay que reconocerle a Juan Perucho una gran labor como Sebastian... lástima que el insuperable original le haga sombra.

Go to Top of Page

Dénix



71 Posts
Posted - 16 Apr 2002 :  21:09:45  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
ese pedaaaaaaazo de sebastian, genial sin duda pero yo prefiero el genio de aladdin que es de lo mas gracioso que he visto en una peli disney, y desde luego que ahí Josema Yuste se marco un papelón doblandolo, tanto en las canciones como en la voz, ya se que no viene al caso pero me gusto mucho ese original y gracioso genio que se sale del tipico estereotipo de genio serio y firme (tenía que soltarlo :P)

DénixGo to Top of Page

Manuel David

Posted - 24 Apr 2002 :  21:17:54  Reply with Quote
¡Hola! soy de México. les comento, que el doblaje de Patoaventuras de Disney, se hizo en el estudio Grabacionesy Dobaljes, S.A en México, y el actor de doblaje que hizo la voz del tío Gilito se llama Arturo Mercado, también les comento que es quien hace las voces de los pitufos fortachon, tontín, bromista, filósofo, entre otros. y también los Pitufos fue doblada en México.
si desean saber más de las series de dibujos animados realizadas en México que se han enviado a españ. dirijan un correo electrónico a xhmd@yahoo.com con gusto les contestaré.Go to Top of Page
Dénix



71 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  00:35:19  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Por cierto Manuel, as visto alguna vez alguna peli con doblajes españoles? si es así me gustaría saber que opinas sobre estos o que opina la gente generalmente en mexico sobre los doblajes españoles (sólo por curiosidad)

Actualmente aqui ya no llegan los doblajes de mexico, ahora todo lo que llega a españa se dobla al castellano a pesar de que alla sido doblado anteriormente al español en mexico u otros paises de habla hispana.

Oí algo asi como que antes traian los doblajes de mexico por ahorrarse dinero, y tambien oí algo de que en tiempos de franco (la dictadura) este había puesto una normativa que obligaba a doblar todas las peliculas que llegaran a españa al castellano para asi poder censurar los dialogos que el no creía combenientes, norma a la cual por lo visto no le hicieron mucho caso en las películas de dibujos animados , supongo que sería porque en los dibujos no había mucho que censurar.

El caso es que hara unos cinco años mas o menos dejaron de llegar los doblajes de mexico, la bella y la bestia fue la primera pelicula de disney que se doblo en españa y con el tiempo se empezaron tambien a doblar las películas que no habían sido dobladas en su momento.

Lo cierto es que me alegro de que la sirenita llegara con los doblajes mexicanos porque la voz que le pusieron a sebastian es realmente buena y muy acertada.

Pufffffffffff, como me enrrollo, a lo tonto a lo tonto. Venga un saludo para todos.


DénixGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  00:40:55  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
La Bella y la Bestia es de 1991 (aquí se estrenó en 1992), por lo que hace ya diez años que Disney dobla aquí sus películas.
Saludos,
Santi


Go to Top of Page

danvers



175 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  00:53:28  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Hablando de doblajes latinoamericanos: hace mucho que en TV no veo aquellos cortos geniales de la Warner Brothers. Hace unos días me compré una cinta de video con una recopilación de Bugs Bunny... y me encontré con que la habían redoblado en España. ¡Por Dios! ¡Si la voz mexicana de Bugs Bunny es la VOZ con la que todos hemos aprendido a desternillarnos con el Conejo de la Suerte! ¿A qué se deben estos redoblajes? ¿Que ya no se compra la versión doblada? ¿Es cuestión de dinero? ¿De "normalización" sonora? Si es por esto último, me temo que estoy condenado a no volver a ver un dibujo de Bugs bunny. Francamente, sin su voz de toda la vida, Bugs (y Lucas, y Pixie y Dixie y er gato andalú, y Goofy y Mr. Magoo y el oso Yogi...)no pueden ser lo mismo.Go to Top of Page
Manolo Cano



380 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  14:48:56  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Estimado Danvers:
Estoy totalmente de acuerdo contigo y eso que en los nuevos doblajes se esmeran, no en imitar el original en inglés sino a la antígua versión de antaño.
Si te sirve de consuelo te diré que la voz de Bugs Bunny( versión México doblaje antiguo, pues ahora allí también están siendo redoblados) corresponde a Jorge Arvizu, camaleónico actor de doblaje, pues también doblaba a Pedro Picapiedra.
El Gato Jinks tan andalúz era Juan Domingo Méndez, la misma voz de uno de los buitres de "El libro de la Selva", el perro Napoleón de "Los Aristogatos", uno de los cuervos del doblaje mexicano de "Dumbo" o un caballo "mu andalú" del corto de Disney "El señor Sapo"
El oso Yogui y Goofy los doblaba el mismo actor llamado Francisco Colmenero.
Dixie era Amparito Garrido, el otro espero algún día saberlo esa es la gran incertidumbre que no me deja dormir.

En cuanto a "normalización sonora" te sugiero que te introduzcas en "Search" y que busque "redoblajes disney", ahí explico un poco sobre el porqué de ese tema.

Saludos.

Manolo CanoGo to Top of Page

Dénix



71 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  15:32:54  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
he puesto eso de "redoblajes disney" en el buscador pero lo único que encuentro es un foro de fans de disney que aparentemente parece hablar del tema, pero cuando entro no veo nada relacionado, podrías decirme la pagina que es exactamente? otal vez que buscador debo usar, he usado el google.
gracias

DénixGo to Top of Page

Santi



463 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  16:05:23  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Sorpresa! En este foro hay un buscador de mensajes! Qué curioso. Sólo hay que ir hasta donde dice "Search" (al lado de de "Members") y darle.
Así mismo en la web también hay un buscador (está esto lleno de buscadores, vamos), que se encuentra arriba a la derecha, al lado de "Patrocinadores", y con el que podrás buscar cualquier dato que aparezca en la web (excluído el foro).

Saludos


Go to Top of Page

Manolo Cano



380 Posts
Posted - 27 Apr 2002 :  22:24:17  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Pinchad en la palabra "Search" e intruducid las palabras "Evangelina Elizondo", ya está realizada la prueba. Francamente después del trabajo que llevó sacarlo no apetece escribir todo de nuevo.

Saludos

Manolo CanoGo to Top of Page

danvers



175 Posts
Posted - 29 Apr 2002 :  22:11:12  Show Profile  Email Poster  Reply with Quote
Para Manolo Cano:

Muchas gracias por toda esa información sobre los redoblajes de las películas Disney. Acabo de leer todas las entradas en este foro sobre este tema y me he quedado de piedra. Sinceramente,para mí esos doblajes hispanoamericanos son IMPRESCINDIBLES, no puedo imaginarme esas pelis o esos personajes (Bugs Bunny...) con otras voces, por muy buenas que puedan llegar a ser. Es como si a estas alturas alguien sustituyera la voz de Joaquín´Díaz cuando dice lo de "Nadie es perfecto" en "Con faldas y a lo loco".

Destrozao me quedo... y corro a negociar con mi hermano pequeño el stock completo de películas de Disney que le fuimos regalando toda la familia. Como no se asoma a esta página, no sospechará que el tono casual e indiferente con que le haré una oferta (baja, espero que no se lo huela y suba) esconde media infancia sentimental.

Me pongo a ello, un saludo.Go to Top of Page

   
 Iniciar Tema  Add Poll Add Poll
 Responder a este Tema
Ir a:

Foros eldoblaje.com

© eldoblaje.com

Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000