Ficha
eldoblaje.com - Doblaje |
Título:
EL ÚLTIMO TANGO EN PARÍS |
|
Título
Original: Ultimo tango a Parigi |
|
Año de Grabación:
1977 |
|
Distribución:
35 m.m |
Género:
Película |
Dirección:
HERNÁNDEZ, ROGELIO
|
Traducción:
No especificado
|
Ajuste:
HERNÁNDEZ, ROGELIO
|
Estudio de
Grabación:
VOZ DE ESPAÑA (Barcelona)
| Ver listado
de Estudios >>> |
Subtitulación:
No especificado
|
Estudio Subtitulación
:
No especificado
|
Audiodescripción:
No especificado
|
SPS (Subtitulación para Sordos):
No especificado
|
Locución Audiodescripciones
:
No especificado
|
Distribuidora
para España:
No especificada
|
Distribuidora
Original:
PRODUZIONI EUROPEE ASSOCIATI (PEA)
|
Productora:
PRODUZIONI EUROPEE ASSOCIATI (PEA)
|
Agencia:
No especificada
|
Técnico
de mezclas:
No especificado
|
Técnico
de sala:
No especificado
|
|
|
Reparto Doblaje
|
Ordenar por: ACTOR
ORIGINAL | ACTOR
DE DOBLAJE / LOCUTOR | PERSONAJE
|
ACTOR
ORIGINAL |
ACTOR
DE DOBLAJE / LOCUTOR |
PERSONAJE
/ INTERVENCIÓN |
ABPLANALP, ARMAND
|
GARCÍA, CLAUDI
|
Cliente de la prostituta |
BRANDO, MARLON
|
HERNÁNDEZ, ROGELIO
|
Paul |
GALLETTI, GIOVANNA
|
SOLÁ, MARÍA LUISA
|
Prostituta |
GIROTTI, MASSIMO
|
MACÍAS, DIONISIO
|
Marcel |
LÉAUD, JEAN-PIERRE
|
SOLANS, RICARDO
|
Tom |
LÉGITIMUS, DARLING
|
LINARES, ENRIQUETA
|
Portera |
MAGRINI, GITT
|
CAVALLÉ, ROSARIO
|
Madre de Jeanne |
MARQUAND, LUCE
|
MARTORELL, MARTA
|
Olympia |
MICHI, MARIA
|
FÁBREGAS, ELSA
|
Madre de Rosa |
PINSON, MIMI
|
JOFRE, ELVIRA
|
Presidenta de jurado de tango |
SCHNEIDER, MARIA
|
LLEONART, MARÍA JESÚS
|
Jeanne |
(DESCONOCIDO)
|
GUIÑÓN, ROSA
|
Asistenta |
(DESCONOCIDO)
|
CALVO, RAFAEL LUIS
|
Altavoz de estación |
(DESCONOCIDO)
|
BORRÀS, JOAN
|
Barman |
(DESCONOCIDO)
|
BORRÀS, JOAN
|
Técnico de cine |
(DESCONOCIDO)
|
ANGELAT, JOSÉ MARÍA
|
Camarero en salón de tango |
|
Más información |
Estrenada originalmente en Francia el 15-12-1975, en Italia el 16-12-1975 y en España en Madrid el 23-12-1977 y en Barcelona el 16-1-1978. Comentario del director de doblaje: Recibimos la copia con el doblaje en francés. La adaptación de los diálogos se hizo del francés al castellano. El actor de doblaje francés no le concedía la menor imitación a Brando, ni en la voz, ni en los tonos tan peculiares de ese monstruo del cine. Tuve que hacer un esfuerzo imaginativo para poder adaptarme de forma "creíble" (Rogelio Hernández). También distribuida originalmente por Les Artistes Associés. También producida por Les Productions Artistes Associés.
|
|