|
Ficha
eldoblaje.com - Doblaje |
Título:
LA LEYENDA DEL INDOMABLE |
|
Título
Original: Cool Hand Luke |
|
Año de Grabación:
1968 |
|
Distribución:
35 m.m |
Género:
Película |
Dirección:
SANTIGOSA, ALFONSO
|
Traducción:
SANTIGOSA, ALFONSO
|
Ajuste:
No especificado
|
Estudio de
Grabación:
BALCÁZAR (Barcelona)
| Ver listado
de Estudios >>> |
Subtitulación:
No especificado
|
Estudio Subtitulación
:
No especificado
|
Audiodescripción:
No especificado
|
SPS (Subtitulación para Sordos):
No especificado
|
Locución Audiodescripciones
:
No especificado
|
Distribuidora
para España:
FILMAX
|
Distribuidora
Original:
WARNER BROS-SEVEN ARTS
|
Productora:
JALEM PRODUCTIONS
|
Agencia:
No especificada
|
Técnico
de mezclas:
No especificado
|
Técnico
de sala:
No especificado
|
|
|
Reparto Doblaje
|
Ordenar por: ACTOR
ORIGINAL | ACTOR
DE DOBLAJE / LOCUTOR | PERSONAJE
|
ACTOR
ORIGINAL |
ACTOR
DE DOBLAJE / LOCUTOR |
PERSONAJE
/ INTERVENCIÓN |
NEWMAN, PAUL
|
CORSELLAS, ARSENIO
|
Luke "El Frío" Jackson |
KENNEDY, GEORGE
|
SANTIGOSA, ALFONSO
|
Dragline |
MARTIN, STROTHER
|
ULLOA, FERNANDO
|
Capitán de la Prisión |
ANTONIO, LOU
|
MACÍAS, DIONISIO
|
Koko |
DRIVAS, ROBERT
|
GARCÍA, MANOLO
|
Loudmouth Steve |
CANNON, J. D.
|
DÍAZ, JOAQUÍN
|
Society Red |
JAMES, CLIFTON
|
ALONSO, MIGUEL
|
Carr |
WAITE, RALPH
|
MUNTADA, EDUARDO
|
Alibi |
VAN FLEET, JO
|
DURÁ, MARÍA VICTORIA
|
Arletta |
FINNERTY, WARREN
|
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, ANTONIO
|
Tattoo |
ASKEW, LUKE
|
GARRIGA, FRANCISCO
|
Jefe Paul Hunnicutt |
DONNER, ROBERT (I)
|
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, ANTONIO
|
Jefe Shorty |
McLIAM, JOHN
|
DOMÈNECH, VICENÇ MANEL
|
Jefe Kean |
CAVELL, MARC
|
GARCÍA, MANOLO
|
Rabbitt, preso aguador |
ZERBE, ANTHONY
|
GARCÍA, MANOLO
|
Preso de los perros |
BAKER, JOE DON
|
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, ANTONIO
|
Fixer |
(DESCONOCIDO)
|
DOMÈNECH, VICENÇ MANEL
|
Preso |
(DESCONOCIDO)
|
GARRIGA, FRANCISCO
|
Preso |
(DESCONOCIDO)
|
GARCÍA, MANOLO
|
Familiar de Luke |
|
Más información |
Estrenada originalmente en EE.UU. el 1-11-1967 y en España el 20-1-1969. En las ediciones en VHS, el doblaje está completo y sin cortes. Para sus ediciones en DVD y Blu-ray de "Warner", se ha utilizado un doblaje con numerosos "parches" realizados por un estudio desconocido. Lo que da a entender que la distribuidora que realizó la sincronización utilizó un doblaje incompleto de la película. Información adicional aportada por David Díaz, Carlos Paz y ColeccionistasCine. Ficha ampliada por Iván Postigo y Enrique Almaraz.
|
|
|
|