Ficha
eldoblaje.com - Doblaje |
Título:
PABLITO Y YO [doblaje TVE 1994] |
|
Título
Original: The Littlest Outlaw |
|
Año de Grabación:
1994 |
|
Distribución:
Televisión |
Género:
Película |
Dirección:
No especificado
|
Traducción:
No especificado
|
Ajuste:
No especificado
|
Estudio de
Grabación:
No especificado
| Ver listado
de Estudios >>> |
Subtitulación:
No especificado
|
Estudio Subtitulación
:
No especificado
|
Audiodescripción:
No especificado
|
SPS (Subtitulación para Sordos):
No especificado
|
Locución Audiodescripciones
:
No especificado
|
Distribuidora
para España:
TELEVISIÓN ESPAÑOLA (TVE)
|
Distribuidora
Original:
BUENA VISTA FILM DISTRIBUTION COMPANY INC.
|
Productora:
WALT DISNEY PRODUCTIONS
|
Agencia:
No especificada
|
Técnico
de mezclas:
No especificado
|
Técnico
de sala:
No especificado
|
|
|
Reparto Doblaje
|
Ordenar por: ACTOR
ORIGINAL | ACTOR
DE DOBLAJE / LOCUTOR | PERSONAJE
|
ACTOR
ORIGINAL |
ACTOR
DE DOBLAJE / LOCUTOR |
PERSONAJE
/ INTERVENCIÓN |
CALLEIA, JOSEPH
|
ACASO, FÉLIX
|
Padre |
ACOSTA, RODOLFO
|
ADÁN, PABLO
|
Chato |
MALEY, LAILA
|
BORDALLO, MAR
|
Celita Torres |
ORTIZ, PEPE
|
FRANQUELO, JAVIER
|
Pepe Ortiz |
ORTIGOZA, CARLOS
|
FRANQUELO, JAVIER
|
Doctor |
ZAZUETA, ENRIQUETA
|
GIL, CHUS
|
Sra. García |
TREVIÑO, JORGE
|
HERNÁNDEZ, PACO
|
Socorro |
TORVAY, JOSÉ
|
ORDÓÑEZ, JUAN CARLOS
|
Buitre |
GONZÁLEZ, GILBERTO
|
PERUCHO, JUAN
|
Tigre |
VELÁZQUEZ, ANDRÉS
|
PINILLOS, JESÚS
|
Pablito |
ARMENDÁRIZ, PEDRO
|
VALVERDE, VÍCTOR
|
General Torres |
(DESCONOCIDO)
|
FRANQUELO, JAVIER
|
Empleado del ferrocarril |
(DESCONOCIDO)
|
ORDÓÑEZ, JUAN CARLOS
|
Empleado de plaza de toros |
(DESCONOCIDO)
|
ORDÓÑEZ, JUAN CARLOS
|
Paco |
(DESCONOCIDO)
|
PERUCHO, JUAN
|
Camarra |
|
Más información |
Estrenada originalmente en EE.UU. el 22-12-1955 y en España en Madrid el 20-12-1957. Distribución: Filmayer, S.A. y Dipenfa, S.A. Doblaje realizado para su pase por TVE-1 el 27-8-1994, con el título "El pequeño forajido". Se volvió a emitir el 31-10-1994. Es la primera y única película de Disney en ser rodada 2 veces. Primero en inglés y después en español, puesto que escogieron a un renombrado reparto de actores mejicanos bilingües, siendo varios de ellos pioneros en los doblajes de los clásicos animados de Disney de aquellos años. Dicha copia en español fue presentada en Hispanoamérica, pero se desconoce si en España fue así o se le hizo un doblaje. Ficha aportada por Santacruz, Calros y Maudeflanders e introducida y ampliada por Iván Postigo en noviembre de 2011. Muestras por cortesía de Santacruz.
|
|