El proceso de doblaje empieza cuando el cliente (el propietario de los derechos internacionales de explotación de la película) encarga a un estudio el doblaje de una película o serie. A partir de ese momento el estudio designa a un director de doblaje y se pone en marcha un complejo proceso que se explica a continuación.


1.-
PRÓLOGO

2.- MATERIAL NECESARIO PARA UN DOBLAJE

3.- LA SECCIÓN DE MONTAJE (The cutting room)

4.- LA SECCIÓN DE PRODUCCIÓN

5.- TRADUCCIÓN

6.- ADAPTACIÓN DE DIÁLOGOS

7.- REPARTO DE VOCES (Casting)

8.- GRABACIÓN DE VOCES EN SALA

9.- DIRECCIÓN DE SALA

10.- MEZCLAS

11.- CONTROL DEL DOBLAJE

12- ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA

13.- NEGATIVOS DE SONIDO

14.-
TRANSCRIPCIÓN DE LAS MEZCLAS A M.O. (CD DISK) O CASSETTES HIGH-8

15.- TIRAJE DE LA PRIMERA COPIA (Checkprint - trabajo laboratorio)

16.- TIRAJE DE COPIAS POSITIVAS PARA SU PROYECCIÓN EN LOS CINES (Trabajo - laboratorio)

17.- GRABACIÓN EN BANDA APARTE

18.- SUBTITULACIÓN

19.- DURACIÓN TEMPORAL DE UN DOBLAJE

20.- BIBLIOGRAFÍA