El proceso de doblaje empieza cuando el cliente
(el propietario de los derechos internacionales de explotación de la
película) encarga a un estudio el doblaje de una película o serie. A
partir de ese momento el estudio designa a un director de doblaje y
se pone en marcha un complejo proceso que se explica a continuación.
1.- PRÓLOGO
2.- MATERIAL NECESARIO PARA UN DOBLAJE
3.- LA SECCIÓN DE MONTAJE (The cutting
room)
4.- LA SECCIÓN DE PRODUCCIÓN
5.- TRADUCCIÓN
6.-
ADAPTACIÓN DE DIÁLOGOS
7.- REPARTO DE VOCES (Casting)
8.- GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
9.- DIRECCIÓN DE SALA
10.- MEZCLAS
11.- CONTROL DEL DOBLAJE
12- ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA
13.- NEGATIVOS DE SONIDO
14.- TRANSCRIPCIÓN
DE LAS MEZCLAS A M.O. (CD DISK) O CASSETTES HIGH-8
15.- TIRAJE DE LA PRIMERA COPIA (Checkprint - trabajo
laboratorio)
16.- TIRAJE DE COPIAS POSITIVAS PARA SU PROYECCIÓN
EN LOS CINES (Trabajo - laboratorio)
17.- GRABACIÓN EN BANDA APARTE
18.- SUBTITULACIÓN
19.- DURACIÓN TEMPORAL DE UN DOBLAJE
20.- BIBLIOGRAFÍA